Sunday, December 21, 2008

UNE DERNIÈRE ANECDOTE/ONE LAST ANECDOTE

Voici la photo d'une compagnie d'autobus dans la province du Nord-Ouest. La compagnie Celebre.
Here is the picture of a bus company in the North-West province. The company's name: Celebre.

JE RENTRE A LA MAISON/I AM GOING BACK HOME

Après un très beau voyage dans le Nord-Ouest, je suis de retour dans la capitale pour mes derniers jours au Cameroun. Le Nord-Ouest est spectaculaire avec des sites incroyables. Je suis très heureuse d'être allée et d'avoir rencontré d'autres coopérants de partout dans le monde.

Merci à tous ceux et celles qui m'ont envoyé des beaux souhaits d'anniversaire. ça m'a beaucoup touché. Malgré le fait que j'étais séparée de ma famille, j'ai quand même eu une belle journée d'anniversaire. Le matin, j'ai été réveillée par une copine qui m'a apporté un beau gâteau au chocolat (tout un luxe ici). On a partagé ce festin avec deux personnes du pays de Galles que j'avais rencontré dans le Nord-Ouest.

Mon périple se termine dans quelques jours. Je serai à la maison bientôt près des miens. J'ai entendu la rumeur que Mathieu prépare tout un festin pour mon retour. Mes deux fils devront subir la plus grosse caresse de leur vie de la part de leur mère. Quant à Giancarlo.....

After a very nice trip in the Northwest province, I am back in the Capital for my last days in Cameroon. The Northwest is absolutely spectacular with incredible sites. I am very happy to have gone and met with other cooperants from all over the world.

Thanks to all those who sent me birthday wishes. I am very touched. Even if I was away from my family, I had a beautiful day. In the morning I was awaken by a friend who brought me a beautiful chocolate cake (a luxury here). We shared that feast with two persons from Welsh that I met in the Northwest.

My adventure will end in a few days. I will be back home to my family. I heard a rumor that Mathieu is preparing a big feast for my return. My two sons will have to endure the biggest hug they got in their life from their Mom. As far as Giancarlo is concerned.....

Saturday, December 13, 2008

ARRIVÉE À YAOUNDÉ LA CAPITALE ET DÉPART VERS LA PROVINCE DU NORD-OUEST/ARRIVAL IN THE CAPITAL YAOUNDÉ AND DEPARTURE TOWARDS THE NORTHWEST PROVINCE

Je suis arrivée dans la Capitale et je repars lundi le 15 décembre pour un voyage de 5 jours dans la province du Nord-Ouest. J’y vais accompagnée du directeur du programme dans lequel je travaille. Je reviendrai à Yaoundé le jour de ma fête, le 20 pour terminer mon travail et finalement rentrer à la maison pendant la période des Fêtes. Et oui, les bureaux de mon organisation ferment pour deux semaines pour le long congé des Fêtes, alors j’ai décidé de terminer mon travail avant et rentrer à la maison. Si je n’ai pas le temps de tout compléter, je terminerai le tout à la maison et retournerai mon rapport par courriel ici.
Je réside présentement à la Mission Catholique parce que tous les hôtels sont pleins à Yaoundé, il y a une foire internationale des petites enterprises. En fait, l’endroit où je suis est très pittoresque au sommet d’une des 7 collines de la ville, plus joli que beaucoup d’hôtels que j’ai vus ici.
Le seul hic : je suis très loin du centre-ville. Avoir un taxi n’est pas chose aisée. Tu prends soit un dépôt soit un taxi partagé. Dans les deux cas, il faut évaluer le prix de la course. On s’installe près de la rue et on crie l’endroit où on s’en va et le prix qu’on est prêt à payer. C’est du sport! Si le taxi ne s’arrête pas, je sais que soit je n’offres pas le bon prix, soit il ne va pas à cet endroit. Il faut que je devine laquelle des raisons, c’est. Un dépôt veut dire que je prends le taxi à moi toute seule et qu’il m’amène directement à destination. Évidemment, il faut trouver un taxi qui est vide. Pas évident!
En 4 jours ici, j’ai réussi à payer plein de prix différents pour la même course. Le moins cher que ça m’a coûté a été 200 FCFA (50 cents) pour traverser la ville d’un bout à l’autre et le plus cher 1500 FCFA (3$) pour le même voyage. Je n’ai donc toujours pas figuré quel est le prix juste.
Je vous reparle à mon retour de la province du Nord-Ouest. Bonne semaine à toutes et tous! Comme ils disent ici : « On est ensemble ».
________________________________

I arrived in the Capital City on Wednesday and I am leaving again for the Northwest Province on Monday Dec. 15. The trip should last 5 days. I will be accompanied by the National Director of the programme. I will come back to Yaoundé on my birthday (Dec. 20) to finish off my mandate here and go back home during the Christmas Holidays. I found out that my organization’s offices will be closed for two weeks. I have decided to finish my work before and go back home instead of waiting for them to reopen. If I do not have the time to finish everything, I will finish everything in Saint-Lazare and send my report here by e-mail.
I am presently staying at the Catholic Mission because all the hotels are full. There is an International Business Fair going on at this time. In fact, the site where I am is gorgeous on top of one of the seven hills of this city. It is nicer than a lot of hotels I have seen here.
The only down side : I am quite far from downtown. Getting a taxi is not an easy task. I have to take a “deposit” or share a taxi. In both cases, I have to evaluate the cost. I go on the street and yell where i am going and how much I am willing to pay. It is a challenge! If the taxi does not stop, it is either the price offered is not good or the taxi is not going that direction. I have to guess which one it is! A « deposit » means that I am the only one taking the taxi and he brings me directly where I want to go. Of course, it is a lot more expensive and I have to find a taxi which is empty. Not obvious at all!
In the 4 days I have been here, I have paid completely different fares for the same destination. The least expensive was 200 XFA (50 cents) to go from one end of the city to the other, and the most expensive was 1500 XFA (3$) for the same trip. I still did not figure out the right fare.
I will talk to you again upon my return from the Northwest. Good week to all! As they say here : “On est ensemble” (we are together).

Monday, December 8, 2008

DERNIÈRE SEMAINE DANS L’EXTRÊME-NORD/LAST WEEK IN THE EXTREME-NORTH PROVINCE

Mon dernier voyage en autobus pour revenir au village a encore une fois été une aventure. Toujours 21 personnes dans une éconoline conçue pour 12, mais ça c’est la routine. Toutefois, j’ai eu droit à une bagarre entre une femme et un homme. Ils en étaient à se déchirer les vêtements lorsque le chauffeur a arrêté l’autobus et débarqué l’homme. Ils se sont mis à 3 pour le contrôler. La femme elle continuait à crier et à l’insulter à l’intérieur. Finalement, après 10 minutes tout le monde s’est calmé, on les a changés de banc et on est repartis.
Jeudi soir le 4, on m’a organisé une petite fête pour mon départ. C’était très émouvant. J’ai reçu des cadeaux de plein de personnes, même de certains qui n’ont pas d’argent. Et quand je dis pas d’argent, c’est vraiment pas d’argent. Même si je suis heureuse de commencer une nouvelle aventure et de me rapprocher de ma famille, c’est toujours triste de laisser derrière des personnes qu’on aime bien.
Dernier petit voyage touristique avant de partir : un safari à Wasa. C’est une réserve naturelle où on peut trouver les lions, les girafes, les éléphants, les facochères, les antilopes, etc. Il est très rare que nous puissions voir les lions, mais grâce à notre pisteur, nous avons vu une lionne et ses lionceaux. Nous en étions bouche bée. Ça n’a rien à voir avec des animaux dans un zoo.
Départ pour Yaoundé : le 9 décembre. On se retrouve après mon arrivée là-bas puisque j’ai un voyage de toute une journée ou devrais-je plutôt dire toute une nuit pour y arriver. Il n’y a aucune bonne route qui traverse le pays du nord au sud et il n’y a pas beaucoup de vols qui effectuent le voyage et on vend toujours plus de sièges qu’il y a de places. Seule possibilité est donc de prendre le train toute la nuit et ce n’est pas un train rapide, croyez-moi!
_______________________________________________
My last bus trip to go back to the village was once again an adventure! As usual we were 21 in an Econoline conceived for 12, nothing special there. However, there was a fist fight in the middle of the trip between a man and a woman. When the bus driver stopped, they were tearing their clothes apart. The driver threw the man out the bus. They needed 3 men to contain him and try to calm him down. The woman continued screaming and insulting him in the meantime. Finally, after 10 minutes, everyone calmed down, they separated them and we continued our trip.
Thursday the 4th, a little party was organised for my departure. It was very touching. I got lots of gifts, even from those who do not have any money. When I say no money, I mean no money. Even though I am happy to start a new adventure, it is always sad to leave nice people behind.
Last touristic trip before leaving: an African Safari in Wasa. It is a natural reserve where we can fin lions, giraffes, elephants, etc. It is very rare that one can see lions but thanks to our “tracer” (pisteur), we saw a lion with her two babies. We were speechless. It has nothing to do with what we see in a zoo.
Departure for Yaoundé: December 9th. I will get back to you after my arrival. I have a long journey in front of me to get there. There are no good roads going north south in this country. Not too many flights either and they have a tendency to overbook all the time. The only real possibility is to take the train for a long night. Believe me, this train is not an express!

Wednesday, November 26, 2008

LE SORT DE CERTAINES FILLES/LIFE AS A GIRL

Dimanche, je me rends au terminus d’autobus pour revenir dans mon village. Le système fonctionne ainsi : L’autobus (Econoline) quitte lorsqu’il y a 14 passagers, pas d’horaire et c’est un 12 places environ. (Ne vous en faites pas, 14 c’est plutôt bien. Je compte toujours et quelquefois ils continuent à embarquer les gens en route et on peut facilement être 20!).
Évidemment, je suis blanche donc facilement reconnaissable. À chaque fois que j’arrive au terminus, je n’ai pas besoin de demander quoi que ce soit. À la caisse, la personne me dit toujours: « un billet pour Moutourwa pour madame Lucie ».
Ça fait quelquefois que j’arrive au terminus et les gens sont entrain d’embarquer. Je sais donc que je devrai attendre environ 2 heures pour le prochain. Je suis habituée alors j’ai toujours un bon livre avec moi. Ça fait aussi deux fois qu’un des préposés vient me voir pour me dire que je suis en retard! Je lui ai demandé en retard de quoi? Il n’y a pas d’horaire!
Cette fois-ci, l’attente a été différente. Une jeune femme est venue s’asseoir avec moi et on a parlé. C’était bien intéressant. Évidemment comme la plupart des gens ici, elle ne peut pas croire que j’aie des enfants adultes. Je lui montre quelques photos. Je devrais avoir l’expérience maintenant de l’intérêt des photos mais je n’apprendrai peut-être jamais. Il y a soudain 20 personnes autour de moi qui veulent toutes voir les photos.
Je dois vous dire qu’à chaque fois, les photos font le même effet. Les gens sont fascinés par Mathieu. Il aurait beaucoup de succès ici. Autant les hommes que les femmes me disent qu’il est très beau. Cette fois-ci, ça a tourné un peu étrange. Une jeune femme de20 ans accompagnée de son petit garçon de 3 ans et d’une petite fille de 2 mois me dit : « madame, je te donne la fille pour que ton garçon puisse l’épouser! ». « La » fille n’est pas une faute d’orthographe.
Je crois que c’est une blague! Mais non elle est sérieuse. Je refuse, refuse et refuse encore. Finalement, elle me dit : « Ton fils, il aime pas la peu noire? » Je lui dis : « Pas du tout! Mon fils, il n’aime pas les bébés! ». Dans l'autobus, elle m'a demandé de lui montrer où était ma maison. Je lui ai dit que nous ne pouvions la voir de la route. Je ne voudrais pas me lever un matin et avoir un petit bébé sur le seuil de ma porte.

Last Sunday, I go to the bus terminal to go back to the village. This is how the system works: the bus (econoline) leaves when there are 14 passengers. No schedule and there is room for 12 passengers. (Do not worry, 14 is pretty good. I always count because sometimes they accept passengers along the way and it can easily go up to 20!).
Of course, I am white so very easily recognized. Each time, I get to the terminal, I do not have to say anything. The person at the counter says: “A ticket for Moutourwa for Madame Lucie ».
The last few times, I got to the terminal and people were getting on the bus. I know then that i will have to wait approximately 2 hours for the next one. I am used to that, so I always bring a good book. It is the second time that one of the employees there comes to me to say that I am late! Last time, I had enough so I asked him late for what? There is no schedule!
This time though, the wait was different. A young woman came to me and we started to talk. It was very interesting. During the conversation, she did not believe I had grown up kids. I am used to that by now. I show her a few pictures of my family. I should be experienced by now, maybe I will never learn. Suddenly, there are 20 people around me and they all want to see the pictures.
I have to tell you that every time it is the same story: people here are fascinated by Mathieu. He would be very successful in this country. Women as well as men say that he is very handsome. But this time, something weird happened. A young woman, 20 years old, was waiting for the bus with her 3 year old son and her 2 month old girl. She tells me: “madame, I am giving you the daughter so that your son can marry her .” The daughter is not a mistake. She said “la fille”. At first I think it is a joke but it is extremely serious. So I refuse, refuse and refuse again. Finally, desperate she says : « your son, he does not like black skin?”. I answer: “not at all! My son does not like babies! ». On the way to the village, she asked me to show her where my house was. I told her we could not see it from the main road. I would not want to wake up one morning and have a baby on my doorstep.

VOYAGE A RHUMSIKI/TRIP TO RHUMSIKI

Rhumsiki est un village exceptionnel à cause du site panoramique où il est situé. L’endroit rappelle certains parcs nationaux du sud-ouest américain. Comme le tourisme n’est pas du tout développé dans ce pays, il faut être un peu aventureux pour s’y rendre. Après avoir fait une heure « sur le goudron » (c’est comme cela que s’appellent les routes pavées ici), il nous reste à faire 57 km sur une route qu’on pourrait qualifier de sentier. Nous sommes allés en voiture mais une moto aurait probablement été plus appropriée. En plus d’avoir à rouler sur ce sentier, l’auto de location que nous avions avec chauffeur a arrêté brusquement à plusieurs reprises. Heureusement que c’était une manuelle. On débarquait de l’auto, on poussait et on repartait. (l’exercice devait faire partie du coût de location de la voiture).
Depuis que je suis ici, je ne compte plus les fois où l’autobus, la moto ou la voiture dans laquelle je me trouvais s est tombé en panne. Ici c’est la routine! Donc pour faire nos 57 km, ça a pris plus de deux heures. Mais c’est normal, c’est l’Afrique!
Mais WOW! Ça valait la peine. Quel site enchanteur! En regardant devant nous, on aperçoit la montagne qui sépare le Cameroun du Nigéria.
Arrêt obligatoire pour tout visiteur de Rhumsiki : nous sommes allées consulter le sorcier au crabe. On a droit de poser une question au sorcier et il nous prédit notre avenir. Ce sorcier est animiste (religion traditionnelle en Afrique). En sceptique que je suis, je dois admettre que le spectacle est assez intéressant et que le sorcier a une personnalité assez captivante. Ruth qui était avec moi avait une question à poser. Elle m’a demandé si j’avais une question pour le sorcier. Je lui ai dit que la seule question que j’avais en tête était de savoir si ma job au Canada allait s’améliorer lorsque je retournerais travailler. Ruth elle voulait savoir si elle allait se trouver un mari camerounais. Comme je trouvais ma question plutôt plate, j’ai décidé de ne pas la poser.
Ruth a donc posé sa question et a eu sa réponse. J’ai tout filmé cela. Le sorcier se tourne alors vers moi et me demande dans sa langue si j’ai également une question. Je dis que non! Il me dit alors : « même pas pour le travail? » Wow! La sceptique en moi a eu un instant de doute. Pourquoi m’a-t-il parlé de travail? Il a fouillé dans ma tête?
_________________________________________
Rhumsiki is an exceptional village because of the panoramic site where it is located. It reminded me of certain parks in the Southwest of the U.S.A. Tourism not being developed at all in this country, we need to love adventure to get there though. After having done one hour on “goudron” ((“tar”): this is how they call a paved road here) we have 57 km more to go on a road that we would call a trail. We rented a car with driver because we were 4, but motorcycles would have been more appropriate. The car we had was stalling all the time. Fortunately, it was a standard car. We just had to get off the car, push and go again (I guess our rental fee included exercise).
Since my arrival in this country, mechanical problems are extremely present in my life whether I get on a car, a bus, or a motorcycle. Here it is part of our routine! So our 57 km took more than 2 hours. It is perfectly normal, it is Africa!
But WOW! It was worth the trip! What an enchanting site! When we were looking straight ahead, we could see the mountain which is a border between Cameroon and Nigeria!
Mandatory stop for any visitor of Rhumsiki: we went to consult “le sorcier au crabe” (the crab sorcerer). We are allowed to ask one question to the sorcerer and he foresees our future. This sorcerer is animiste (traditional religion of Africa). As sceptical as I am, I have to admit that he puts up a good show and that he has a captivating personality. Ruth, who was with me at the time, had one question to ask. She asked me if I had a question as well. I told her that the only question that came to mind was to ask if my job in Canada would improve when I go back. Ruth wanted to know if she would find a husband in Cameroon. I thought my question was pretty boring, so I decided not to ask.
Ruth asked her question and got her answer. I filmed the whole thing. Then the sorcerer looks at me and tells me in his language if I have a question as well. I say no. Then he says: “not even for your work?” Wow! The sceptical person in me doubted for one moment. Why did he talk about my work? Was he messing with my mind?

Friday, November 21, 2008

Celle-là elle est pour moi/This one is for me

J’ai dû aller encore pour des tests. Il y avait toujours un petit quelque chose qui ne va pas. (Ne vous en faites pas,on a finalement trouvé). La dame au laboratoire me demande mon nom (que je dois épeler évidemment parce que nos noms ici sont étranges). Elle me demande mon âge. Je lui dis. Elle part à rire et me dit : « non vous n’avez pas compris, votre âge! ». Je lui redis. Elle me dit : « madame, c’est impossible,je veux votre âge! » Je commence à l’aimer beaucoup cette femme. Je lui répète que j’ai vraiment compris la question et que c’est vraiment mon âge! Elle me dit finalement qu’elle m’aurait donné beaucoup, beaucoup moins et que je suis extrêmement bien conservée et en forme pour quelqu’un de mon âge. C’est vrai que d’un point de vue plus humble, il ne faut pas oublier quelle est l’espérance de vie ici et que les femmes de mon âge, ont l’air tellement plus vieille que moi, probablement beaucoup plus maganées par la vie.

Quant à mon état de santé, ne vous inquiétez pas! C’est juste que comme toujours il faut que j’attrape quelque chose de différent de tout le monde et ça a pris un peu plus de temps à confirmer. En blague, j’ai même hésité à me faire traiter parce que ça coupait l’appétit et que c’était donc excellent comme diète. J’ai trouvé une balance à l’hôpital local. J’ai dû me peser devant 4 personnes, rien n’est confidential ici. Je ne sais pas à quel point leur pèse personne est précis non plus, mais j’ai perdu c’est certain.!
_________________________________________

I had to go for tests once again. There was a little something that was annoying. (Don’t worry, they found out). The lady at the lab asks for my name (that I have to spell because here our names are strange). She then asks for my age. I tell her. She starts laughing and tells me: “No you did not understand, i want your age!”. I tell her again. Then she says: “miss, it is impossible, i want your age!”. I am starting to like this lady a lot. I repeat once again that I really understood the question and that this is really my age! She says that she was sure I was a lot younger. She says that i look incredibly in shape for someone my age. Of course, I had to remind myself that life expectancy is a lot shorter here. Women my age look a lot older than me. They certainly had a lot tougher life.

As for my health, do not worry! As usual, it seems I always have to catch something different than the others and it took a little longer to confirm. As a joke, i even hesitated to get the treatment because what I had was cutting my appetite. I found a place at the local hospital where I had to weigh myself in front of 4 people, nothing is confidential here. I do not know if their instrument was precise either, but I lost weight for sure!

Saturday, November 15, 2008

La sorcellerie au 21e siècle/Witches and sorcerers in the 21st century

Hier dans ma ville se déroulait un procès de sorcellerie. Je croyais que c’était une blague. Mais non, c’était très sérieux!

La croyance en la sorcellerie provient des Animistes. Ce qui est étrange est qu’une très grande partie de la population semble y croire encore, même des personnes ayant fréquenté l’université.

Lorsque vous croyez qu’un membre de votre famille a été envoûté parce qu’il a des douleurs inexplicables, vous devez faire une incision dans son front, une dans sa gorge, une dans le dos et une près de l’ongle d’orteil. Vous y insérez une herbe médicinale. Plus tard dans son sommeil, la personne envoûtée aura des convulsions et va révéler le nom du sorcier ou de la sorcière qui l’a envoûtée. Ce sorcier ou sorcière est donc amené devant la justice populaire pour un procès. Habituellement, la personne envoûtée perd la voix pendant le procès parce que le sorcier l’a sûrement envoûté pour qu’elle ne puisse déclarer devant le juge populaire qui est le coupable. Il suffit alors de lui faire prendre une autre herbe médicinale et la voix lui revient. Si le sorcier ou sorcière présumé nie être la personne ayant jeté le mauvais sort, elle est fouettée jusqu’à ce qu’elle avoue son crime. Lorsqu’elle a avoué, on lui fait boire de l’eau qu’elle doit recracher et qui est aspergée sur la personne envoûtée et qui est automatiquement libérée du sort qui lui a été jeté. Évidemment, la réputation de la personne accusée est ternie à jamais dans le village.

L’histoire de cette semaine : une maman croit que son bébé de deux ans a été envoûté. Elle lui fait les incisions et applique l’herbe médicinale. Évidemment, un bébé de deux ans ne peut pas nommer qui l’a envoûté. On a la réponse à cela. On met le bébé dehors et il va marcher ou ramper jusqu’à la maison de la personne coupable. Dans ce cas-ci, le bébé s’est rendu chez la voisine. Elle a donc été accusée formellement. Hier, lors de la première journée du procès, elle a nié. Le procès devait se continuer aujourd’hui. Croyez-vous qu’elle admettra son crime?
________________________________________________

Yesterday, in my town was the start of a witchcraft trial. I thought someone was making a joke to me. No, this was really happening!

Believing in withcraft comes from the Animists. What is very strange to me is that a huge part of the population seems to still believe in it, even people who went to university.

When you have reasons to believe that a member of your family is victim of a spell because he or she has unexplained pain, you have to make a little incision in his or her forehead, throat, back and toe. You insert a medicinal herb. Later in his or her sleep, the person will start having convulsions and call the name of the witch or sorcerer who gave the spell. That accused is brought in front of a people tribunal for a trial. Usually the victim of the spell will lose his or her voice during the trial because the witch or sorcerer will have given another spell to prevent the victim from being a witness. You just have to give the victim another medicinal herb and the voice will come back.

If the accused denies having given a spell, people will use the whip until the accused admits his or her crime. After having admitted to the crime, the accused has to drink water and spit it back. That water is used on the victim to free him or her from the spell. Of course, the reputation of the accused is tarnished forever in the village.

This week’s trial: a young mother believes that her 2 year old child is the victim of witchcraft. She makes the small incisions and applies the medicinal herb. Of course, a 2 year old cannot name who gave him the spell. There is a solution. You bring the child outside. He is going to walk or crawl to the house of the witch or sorcerer. In this particular case, the young child went to the neighbour’s house. The lady living there has been formally accused. Yesterday, during the first day of the trial, she denied being a witch. The trial was continuing today. Do you think that she will eventually admit to the crime?

Saturday, November 8, 2008

CHANGEMENT DE CAP/COURSE CHANGE

Mon affectation risque de se modifier un peu d'ici un mois et j'espère que ça va fonctionner. Une partie de mon travail consiste à faire l'évaluation du programme mis en place ici pour aider les communes à effectuer une meilleure gestion. Nous sommes 5 qui essayons d'implanter le programme dans la Province de l'Extrême-Nord. Dans les prochaines semaines, je rencontrerai les 4 autres personnes individuellement afin d'entendre leurs commentaires sur le programme et pouvoir analyser ce qui se passe ici.

J'ai appris hier qu'on veut me faire faire le même travail ailleurs. Cette implantation existe également dans la Province du Nord-Ouest (une des 2 provinces anglophones du Cameroun). En effet, le Cameroun était en partie une colonie française et en partie une colonie anglaise lorsqu'il a acquis son indépendance vers 1960. L'implantation existe également dans la Province de l'Extrême-Sud.

Alors au lieu de rester ici jusqu'au 8 janvier environ, je redescendrais à Yaoundé autour du 8 décembre. Je voyagerais ensuite dans les autres provinces afin de rencontrer les coopérants qui y travaillent pour faire la même évaluation. Quelle chance pour moi! Je vais avoir vu presque tout le pays et d'après ce qu'on m'a dit ce sont toutes des régions très différentes les unes des autres. En fait, cette nouvelle affectation est déjà confirmée mais j'ai appris qu'en Afrique tout peut changer tout le temps. Donc, tant que je n'y suis pas, des modifications peuvent encore avoir lieu. Le seul bémol à cela est que déjà j'ai développé des bonnes amitiés avec d'autres coopérants ici dans le Nord. Le reste de mon périple risque d'être un peu plus solitaire mais c'est pour une courte période, je visiterai de nouveaux endroits et ensuite je rentrerai à la maison.

Je me console en me disant que de toute façon plusieurs coopérants s'en iront sur le bord de la mer pendant le congé de Noël, alors j'aurais peut-être été seule de toute façon. Dans mon cas, ça aurait été un peu gênant de prendre deux semaines de vacances pour un contrat de 3 mois et demi. La plupart de mes collègues sont ici pour au moins un an et parfois même deux ans. Les seuls autres contrats de courte durée sont les stagiaires, leur affectation est de 6 mois.
__________________________________________

My placement might change in a month and i am hoping that it will work. Part of my work is to monitor and evaluate the programme developped to help the communes better manage their affairs. We are 5 people trying to implement that programme in the Extreme-North Province. In the next few weeks, I will meet with the 4 others individually in order to hear their comments on the programme and analyze where we are.

I found out yesterday that my organization wants me to do the same evaluation somewhere else. That implementation is also taking place right now in the Northwest Province (one of the 2 English provinces of Cameroun). In fact, Cameroun was partly a British Colony and partly a French Colony when they reached their independence around 1960. This implementation is also taking place in the Far South of the country.

Instead of staying here until January 8, i would go back to Yaoundé around the 8th of December. Then i would travel in the other provinces to meet with the cooperants working over there. Very interesting for me! I will have seen a good part of the country and I was told that each area is very different than the other.

In fact, that modification is already confirmed, but this is Africa! It still can change anytime. The only downside is that I developed good friendships with other cooperants here up North. The rest of my adventure will be more in solitude. But it is for a short period, i will visit new places and then i will be back home.

I comfort myself by saying that anyway most of the cooperants are going down at the beach for the X-Mas Holidays, so I would have been by myself during that period anyway. I would not have felt comfortable taking 2 weeks off for a contract of 3 months and a half. Most of my colleagues are here for at least one year, sometimes 2.

Friday, November 7, 2008

IL Y A DES ÉLITES...ET DES ÉLITES EXTÉRIEURES/THERE ARE THE ELITE AND THE EXTERNAL ELITES

Le 6 novembre est l’anniversaire de l’élection du président du pays. Il en est à sa 26e année. Partout dans le pays, il y a des célébrations locales. Après les discours de circonstances, un peu de musique, un peu de danse, la marche commémorative, les élites sont invités à un repas chez le député. Un ministre fait également partie de la fête. L’animateur de la journée prend la peine d’annoncer au micro que la fête chez le député est réservée aux élites et aux élites extérieures. J’apprends alors que je fais partie des élites extérieures!
Heureusement que ma collègue Ruth est là également. Même nos deux assistants n’ont pas le droit d’entrer. Nous sommes invitées dans un salon où non seulement nous sommes les seules blanches mais….les seules femmes. Pas tout à fait exact. Il y a des femmes mais elles font le service. Le ministre vient me voir pour me serrer la main et me dire bien gentiment d’ailleurs: « c’est vous la canadienne ». Bon, ma réputation est rendue au conseil des ministres maintenant. Malheureusement, je ne peux vous dire qui c’est il ne m’a pas dit son nom.
Pendant la réception, une bouteille de bière est renversée accidentellement sur mon pied. Immédiatement mon voisin de droite demande à une femme d’aller chercher des papiers pour me nettoyer. Ah! Là c’est le bout de la marde! (désolée pour les gros mots).Je comprends qu’on nous dit de ne pas faire de politique ici mais c’est pas vrai que je vais accepter qu’une femme soit à mes pieds pour me nettoyer le pied et la sandale parce que je suis une élite extérieure. Je reste polie, j’insiste pour dire que tout va bien, que ce n’est pas nécessaire, que ce n’est qu’une sandale et un pied. Je ne sais plus quoi dire quand enfin ils n’insistent plus et me lâchent le pied.
Une seule petite inquiétude pendant le repas. Il y a un groupe de « non-élites » qui ont essayé d’entrer de force pour avoir de la nourriture. On m’a dit de ne pas m’inquiéter que c’était toujours comme cela aux fêtes officielles, que ce n’était pas dangereux. J’avoue que j’ai bien de la misère avec cela. Je crois que c’est les gens dehors qui auraient dû avoir la nourriture. On m’a dit après qu’ils en avaient à l’extérieur, peut-être pas assez pour tous les gens qui étaient là?
_________________________________________
November 6 is the anniversary of the President’s election. He is doing his 26th year. Everywhere in the country, there are local celebrations. After the usual speeches, a little bit of music, a little bit of dancing, the commemorative walk, the elites are invited to a private party at the Member of Parliament’ house. There is even a Minister from the Government present. The master of ceremony specifies that it is reserved for the elite and the external elite. I find out then that i am an external elite.
I am glad that my colleague Ruth, from England, is there also. Even our assistants are not allowed in the house.We sit down in a living room where not only we are the only whites but....the only women. Not exactly true! There are women but they are serving the meal. The Minister comes to shake my hand and tells me nicely: “you are the Canadian woman”. Well, now my reputation is going as far as the Minister Office now. Un fortunately, I cannot tell you who he is, he did not tell me his name and I did not ask.
During the reception, a bottle of beer fell and spilled accidentally on my foot. Immediately, the man sitting at my right asks a woman to get some paper to clean me. Shit! (sorry for the bad word). Even though we are told not to get involved in politics at all, i will not accept that a woman bends in front of me and clean my foot and my sandal because i am an elite! I stayed polite, I kept insisting that everything was fine, that i twas not necessary, that i twas only a sandal and a foot and it did not deserve that much attention. I kept thanking the woman, I did not know what to say anymore when finally they understood and the lady left my foot alone.
I was worried a little during the meal. There was a group of “non-elite” outside who were trying to force themselves into the house to get some food. I was told not to worry that it was always like that during official celebrations, that it was not dangerous. I admit that i have problems with that. I felt that it is the people outside who should have the food. I was told after the reception that there was some food outside, maybe not enough for everyone?

Wednesday, November 5, 2008

VISITE A L’HÔPITAL/HOSPITAL VISIT

L’hôpital n’est évidemment pas l’endroit idéal à visiter. Mais si on veut voir un médecin fiable, c’est le seul endroit où aller lorsqu’on a de petits pépins. J’espérais éviter mais bon…
La bureaucratie à son maximum. Entrée à l’hôpital, il faut s’adresser au bureau des mouvements. Vous allez comprendre rapidement pourquoi ça s’appelle « mouvements». Je dis que je voudrais une consultation avec un médecin. On me demande : « un médecin ordinaire? » je réponds oui. C’est 1000 francs (environ 2,50$). Je paye, on me remet un reçu que je dois remettre au médecin et un autre pour me faire rembourser par mon ONG, tout ça fait manuellement. Attente pour le médecin moins de 5 minutes. Ah! Quand même, on a peut-être quelque chose à leur envier ici. Je vois le médecin, il me remet une feuille pour le laboratoire pour un test et une prescription. Je dois retourner au bureau des mouvements avec la feuille pour le test. On me dit : c’est 1000 francs. Je paye même chose encore 2 reçus. J’entre directement dans le laboratoire. Je passe tout de suite. Décidemment!
Je n’ai pas acheté la prescription parce que je voulais avoir les résultats avant, mais si je l’avais fait, voici la procédure. Je me présente à la pharmacie de l’hôpital, on me remet une facture avec le coût des médicaments. Je retourne au bureau des mouvements, je paye le montant de la prescription. Je retourne ensuite à la pharmacie avec mes reçus et on me remet mes médicaments. Vous l’aurez deviné…dans cet hôpital, le seul endroit où il y a une ligne d’attente, c’est au bureau des mouvements!
_________________________________________

The hospital is certainly not the ideal place to go for a visit. But if you want to see a trustworthy doctor, it is the only place to go for any health issues. I was hoping to avoid it, but what can you do...
Bureaucraty at its best. As soon as i get in the hospital, i have to go directly to the Bureau des mouvements (Movements Office). You will understand soon why it is called this way. I say that i would like a consultation with a doctor. I am told: “an ordinary doctor?” I say yes. It is 1000 francs ( approx. 2.50$). I pay and I am given two receipts each done manually, one to give the doctor and the other one to give my NGO to get a refund. Waiting time for the doctor: less than 5 minutes. Well, maybe there are things here we can envy them. I see the doctor, he gives me a piece of paper for the lab and one prescription. I have to go back to the Movements Office for my lab test. I am told: 1000 francs. I pay again and I am given again 2 receipts. I go directly to the lab and I am served right away.
I did not buy the prescription because i wanted to know the results of the test first, but if I had, this is the procedure. I have to go to the hospital drugstore. They give me a bill for the medication. I have to go back to the Movements Office to pay the prescription. I am given once again 2 receipts. I go back to the drugstore to get finally the medication. Did you guess it? The only place there is a line up at that hospital is at the Movements Office!

Friday, October 31, 2008

LA DAME AUX ARACHIDES/ THE PEANUTS LADY

En revenant du travail hier, j’ai piqué à travers les champs. Une dame et son mari étaient entrain de faire la cueillette des arachides. Elle veut absolument m’offrir un plant d’arachides. Je le prends et lui demande combien je lui dois. Elle est très insultée de cela et me dit que c’est un cadeau. Je prends donc le plant (des arachides fraîches, c’est très bon) et lui demande si je peux prendre une photo avec elle. Elle accepte à condition que …..je lui donne 100 francs pour la photo!
____________________________________________
When i came back from work yesterday, i decided to take a shortcut through the fields. A woman and her husband were harvesting their peanuts. She insists to offer me a plan of peanuts. I take them and ask them how much she wants for it. She is insulted and tell me that it is a gift. I accept it (fresh peanuts taste really good) and asks her if i can have a picture with her. She accepts under the condition that.....I give her 100 XFA for the picture!

QUESTION DE LANGUES/LANGUAGE MATTER

Au Cameroun, le français et l’anglais sont deux langues officielles. Il y a aussi le fufuldé qui est parlé à peu près par tous. Après avoir appris quelques mots de cette langue, dans mon village on parle le guiziga. C’est une langue et non un dialecte. Mais vous me connaissez, les langues c’est une passion, alors amusez-vous bien….si vous voulez savoir de quoi a été composée ma journée de lundi le 27 octobre 2008.
_____________________________________________
Leçon de guiziga
Nga dana i zlir le ati mbur massa djinï a zilaka Christophe. Pasta dana issa ru nga pra Gorges de Kola ati Ruth wad Heidi. Iram ti moto.
___________________________________________
In Cameroun, both French and English are official languages. There is also fufuldé spoken everywhere. After having learned a few words in that language, in my village they speak guiziga. It is a language not a dialect. But you know me, languages have always been a passion for me, so have fun....translate the paragraph above if you want to know what happened to me on Monday, October 27, 2008.

Friday, October 24, 2008

DÉPARTEMENT DES MIRACLES/MIRACLE WORKER?

Lors de ma marche matinale pour aller au travail, je suis arrêtée par un groupe d’étudiants du lycée. Ils me demandent quand j’irai visiter le lycée parce qu’ils ont, selon eux, beaucoup de problèmes à m’adresser!?!
Ensuite, je suis arrêtée par le conseil des parents de l’école maternelle (j’exagère : seulement l’exécutif, ils sont 3). Ils me demandent de les aider à trouver une solution parce qu’ils n’ont plus d’enseignante à l’école maternelle et que c’est difficile pour eux d’en embaucher une autre. Je leur mentionne que je ferai le message au maire.
À la Commune, je suis entrain d’analyser le budget lorsque le chef des finances vient me voir. Il voudrait que je lui donne des leçons d’Excel. Il a un ordinateur dans son bureau mais ne connaît pas le logiciel. Il fait tout manuellement.
_________________________________________
Walking on the way to work, I am stopped by a group of high school students. They want to know when i will go and visit their high school because they have lots of problems to discuss with me!?!
A little further, i am stopped by the Board of Directors of the Kindergarten School (ok, i am exaggerating! Not the whole Board, only the executive members (they are 3)). They would like me to help them find a solution to the fact that they do not have a teacher anymore and it is difficult for them as parents, to hire another one. I said that i will mention it to the mayor when i see him.
At the Commune, I am analyzing the budget when the Finance guy comes and see me. He would like me to teach him Excel. He has a computer in his office but does not know the software. He does all the accounting manually.

PREMIÈRE JOURNÉE DE TRAVAIL FINALEMENT/FIRST DAY OF WORK FINALLY

Ma première journée s’est bien déroulée. J’ai été présentée à la plupart des autorités importantes de la Commune. Le maire dit avoir besoin de mon aide, entre autres, relativement à l’élaboration du budget annuel et pour trouver des moyens de recouvrer les sommes qu’ils perdent chaque année. Demain, je vais aller à la mairie pour prendre connaissance de leur budget. Notre journée s’est terminée à midi au bar local où le Lamido était déjà. Cette fois-ci il m’a parlé de Mario Dumont….Il y a des bouts où je perds leur conversation parce qu’ils parlent plusieurs langues en même temps. Du français, du créole, du gizziga et quelquefois la langue nationale, le fufuldé. Ils sont toujours déçus que je ne prenne pas de bière. Je leur ai promis que je boirais un verre la dernière journée que je passerais ici. Quoique ce ne soit pas une ville trop conservatrice, il est hors de question que je sois perçue comme la fille au bar avec le maire, le lamido et le médecin du village (il s’est joint à nous). Je suis certaine que, même si personne ne l’a dit, je suis autorisée à m’asseoir à leur table parce que je suis étrangère et éduquée.
_________________________________________________
My first day at work went well. I was introduced to most of the important personalities of the Commune. The mayor expressed that he would like me to help them prepare next year’s budget. He would like me also to find ways to recover the amounts they lose each year. Tomorrow, i will go back to the mayor’s office to take a look at their current budget. Our day ended at noon at the local bar where the Lamido was already. This time he spoke to me about Mario Dumont....There are parts of the conversation I lose because they mix many languages at the same time. They speak French, créole, gizziga and sometimes the national language fufuldé.
They are still disappointed by the fact that i do not want to drink beer with them. I promised that i will have a beer the last day i will be here. Even if the town is not too conservative, it is out of the question that people will perceive me as the girl at the bar with the mayor, the lamido and the village’s doctor (he joined us). I am certain, even though nobody said anything, that i am authorized to sit at their table because i am a foreigner and educated.

TABLE RONDE SUR L’ÉDUCATION/PTA MEETING ON EDUCATION

Je suis invitée à participer à une table ronde sur l’éducation. La direction du Lycée est présente, les professeurs sont invités, les parents et les représentants de classe ainsi que les deux nazarras (femme étrangère ou femme blanche). Le débat porte sur la discipline. Il y a quelques années le fouet est devenu illégal au Cameroun. Il est encore utilisé comme méthode de discipline dans certaines institutions. (Non, non ce n’est pas une blague). J’ai parlé avec le préfet de discipline (très gentil) qui m’a dit que c’est très difficile de trouver des alternatives parce que les parents ne s’impliquent pas du tout. Il s’intéressait de savoir ce que nous faisions chez nous.
1ère constatation : absence totale des parents. Il semble qu’un des grands défis du domaine de l’éducation soit d’intéresser les parents. Un responsable nous disait qu’il avait encore sur son bureau 200 bulletins de l’an dernier. Les étudiants ne sont pas venus les chercher et les parents ne les ont pas réclamés.
2e constatation : l’importance de la hiérarchie et du protocole. Les professeurs sont assis dans la première rangée. Ruth et moi nous nous assoyons dans la 3e rangée puisque nous ne sommes pas les personnes qui allons participer le plus à la discussion. Soudain on remarque que tout le monde est en train de s’entasser comme des sardines à l’arrière. Heureusement que quelqu’un vient nous dire d’avancer plus en avant. Les gens ne pouvaient pas s’asseoir devant nous, nous représentons l’autorité!!!! Un autre faux pas dans cette société remplie de règles.
3e constatation : il y a une énorme transparence. On parle ouvertement de tous les sujets incluant le manque de formation des profs et ce, devant les étudiants.
4e constatation : les préoccupations des étudiants sont tellement loin de notre réalité. Certains étudiants sont recrutés après la fin de leur secondaire comme professeurs. Je crois que ce sont ceux qui ont les « moyens » de gagner les concours de postes. En plus du manque de formation, ça amène un autre problème. Dans les bars le soir, ils peuvent draguer les mêmes filles que leurs étudiants puisqu’ils sont à peu près du même âge. Ou encore ils peuvent déjà sortir avec une étudiante de l’école. (et oui! 99% des profs au secondaire sont des hommes). Comme ils n’ont pas de formation comme professeur, ceci peut causer toutes sortes de conflits en classe. Certains étudiants ont amené cette problématique.
Ceci a entraîné une nouvelle discussion sur le fait que la priorité devrait être donnée aux études et non pas aux relations entre les filles et les gars. Un directeur a, de façon très transparente, déclaré qu’il n’a pas eu de relations sexuelles avant l’université parce qu’il avait vraiment voulu se consacrer à ses études. J’avoue que j’ai trouvé ça intéressant dans une société où les filles lâchent l’école à 14-15 ans pour se marier!
Un autre étudiant a demandé ce qu’il fallait faire lorsque le professeur portait la même chemise toute la semaine. Je ne peux même pas imaginer ce genre de débats chez nous. La réponse a été que le professeur doit donner l’exemple mais qu’il soit possible qu’il n’ait pas beaucoup d’argent. L’exemple à donner est d’être propre. S’il est propre, il peut porter la même chemise toute l’année s’il le veut. Un professeur licencié (i.e. avec diplôme universitaire) se fait je crois 120 000 CFCA par mois. (environ 275$)
La réunion s’est terminée vers 23h. Je suis bien contente que le proviseur (directeur d’école) soit venu me reconduire parce que même si la ville est très sécuritaire, il fait vraiment noir lorsque la lune n’éclaire pas.
___________________________________________________
I am invited to participate in a PTA meeting on discipline in high school. The directors are there, the teachers, the students representing their classroom are present as well as 2 nazarras (foreign or white women).
A few years ago, use of the whip became illegal in Cameroon. It is still broadly used in certain high schools (I am not kidding).I had a talk with the discipline master (very nice young man) who told me that it is very difficult to find alternatives because the parents do not get involved at all. He was interested to find out how we deal with students in Canada.
1st observation : 0 parents are attending the meeting. It seems that the biggest challenge of the educators are to interest the parents. One of the directors at the high school (lycée) said that he still had 200 report cards from last year . the students did not collect them and the parents never questioned that.
2nd observation: the high respect of authority and protocol. Teachers were sitting in the first row. Ruth and I decided to sit in the third row because we were not the main participators. Suddenly we notice that people are packed at the back of the room. Fortunately, someone tells us to go and sit in the front. People could not sit in front of us because we represent authority!!!Well, another faux pas in this society that has a lot of rules.
3rd observation : There is a lot of transparency. Everyone talks openly about every subject including the lack of training of certain teachers in front of the students.
4th observation : What preoccupies the students is so far from our reality. Some students are recruited right after high school to become teachers. My understanding is that it is for those who have the “means” to win the job contests. On top of the lack of training, it brings other problems. In bars at night, the teachers and the students can flirt with the same girls. They are basically the same age. Or even worse, they can go out with a female student in the school. (yes most of the teachers are male). Because they are not trained to be teacher, this can cause all sorts of conflicts in the classroom. The teacher might not be more mature than the student. Certain students brought up that type of situation.
That lead to a new discussion where a director very openly said he did not have any sexual relationship until he was at university. He was insisting that the students should priorize their studies. I admit that i thought it was interesting in a society where girls leave school around 14 or 15 to get married.
Another student asked what to do when the teacher wears the same shirt the whole week. I cannot even begin to imagine that type of debate at home. The answer was that the teacher is a role model but he might not be rich enough to have lots of clothes. The example to give is to be clean. If he is clean, he can wear the same shirt all year if he wants. A licenced teacher (University degree) makes approx. 120 000 XFA a month. (275$)
The meeting ended around 11. I am glad that the school provisor brought me back home even if the town is very safe. It is extremely dark when the moon does not show up.

Friday, October 17, 2008

PREMIÈRE RENCONTRE AVEC LES AUTORITÉS/FIRST ENCOUNTER WITH THE AUTHORITIES

À VSO, une partie de la formation consiste à nous expliquer tous les gestes protocolaires qui doivent être posés avec les autorités. Au Cameroun, chaque village a des autorités élues et un chef traditionnel (le Lamido).
Le Lamido se fait appeler Votre Majesté et tout un rituel est nécessaire lorsqu’on lui est présenté. On va à sa maison. On doit retirer ses chaussures et s’asseoir plus bas que lui. Il décide lorsqu’il nous adresse la parole etc, etc. Quant au maire, on ne lui serre la main que s’il le fait et on met notre main gauche sur notre bras droit ce qui veut dire que nous le respectons. D’ailleurs, j’ai remarqué que cette personne pose ce geste à mon égard. Je suis vieille ici et je représente l’autorité pour certains, donc on me doit le respect…
Croyez-vous que la première rencontre s’est passée comme cela pour moi? Évidemment pas, rien ne m’arrive comme c’est supposé.
Lorsqu’Abdullaye a trouvé le maire, il a demandé à Ruth et moi de venir parce que le maire et le Lamido nous invitait. Nous invitait où? Au bar..La rencontre s’est donc fait sans aucun protocole dans un bar devant une bière (une liqueur pour moi).
Première question du Lamido, il veut savoir pour qui j’ai voté aux élections fédérales. Je ne veux pas m’embarquer là-dedans, alors je lui réponds que je n’ai pas voté puisque je suis ici. Je ne suis pas certaine qu’il m’ait cru. Il me dit que son choix était Stéphane Dion…Et là je vais de surprise en surprise! Il me parle de Harper, Dion, Layton, Duceppe et May. Il me parle même de Hérouxville et des accomodements raisonnables. Je n’aurais jamais cru entendre parler de cela d’un chef traditionnel dans un village reculé de l’Afrique. Il est évident que c’est un homme très instruit et qui a beaucoup de temps pour écouter Radio-Canada sur TV5. Il me parle de plusieurs régions du Québec, des Laurentides entre autres.
Quant au maire, j’essaie de fixer une première rencontre à la Commune au moins pour rencontrer tout le monde. Mission impossible! Tout ce que je sais jusqu’à présent, c’est que ce ne sera pas avant mardi prochain. Finalement, je ne travaillerai pas trop fort.
___________________________________________________________________
Part of the training at VSO consists in informing us of the protocole that has to be followed with the authorities. In Cameroun, each village has elected officials and a traditional chief (the Lamido).
You usually call the Lamido: your Majesty and there is a ritual when you are introduced to him. We usually go to his house.We have to removed our shoes and sit in a position lower than him. He decides to whom he talks to, etc. etc. As for the Mayor, we shake his hand only if he initiates it and we put our left hand on top of the right arm which means that we show him respect. In fact, i have noticed that certain people do it with me. I am old here and for certain people, i represent authority, so they owe me respect......
nothing happens to me the way it is supposed to..
When Abdullaye found the Mayor, he asked Ruth and I to come with him because the Lamido and the Mayor were inviting us. Inviting us where? At the Bar…So the encounter was without any protocole whatsoever. in a bar in front of a beer (pop for me).
First question to me from the Lamido : he wants to know for whom i voted at the Federal election. I do not want to get into that so I say that i did not vote because i was in this country. I am not sure he believed me. He told me his choice was Stéphane Dion…From now on, he surprises me! He talks about Harper, Dion, Layton, Duceppe and even May. He even talks to me about Hérouxville and the “accomodements raisonnables”. I would never have expected that from a traditional chief in a remote village in Africa. It is obvious that he is a man with a lot of education and that has a lot of free time to watch Radio-Canada on TV5. He even talks to me about a lot of region from Quebec, like the Laurentides.
As far as the Mayor is concerned, I am trying to get a first appointment to go and meet with teh Commune’s staff. Mission impossible! All i know so far is that it will not be before next Tuesday! At the speed we are going right now, i do not think i will be working very hard.

TRANSFERT DANS MON VILLAGE/TRANSFER TO THE VILLAGE

Mardi le 14 octobre 2008

On part dans une fourgonnette de la Commune avec mes bagages et mes meubles. A mi- chemin, la corde qui retient les meubles se brise et mon matelas part au vent pour bloquer la route complètement un peu plus loin. Personne ne s’en fait avec cela ici, on réussit à replacer le tout et le reste du voyage se déroule sans incident. Arrivés ici par contre c’est une autre histoire. L’électricité ne fonctionne pas et la nuit s’en vient à grand pas. Pas le temps de m’installer. Heureusement, une autre coopérante qui vient d’Angleterre, Ruth, n’habite pas trop loin et je pars chez elle pour passer la nuit.
Mercredi le 15 octobre 2008
Le matin, je reviens dans ma maison pour installer mes meubles. L’électricité ne fonctionne toujours pas. Il y a les barrures aux fenêtres mais pas encore les moustiquaires. Je commence à être un peu envahie par les mouches. Heureusement un monsieur arrive et il me fabrique des moustiquaires avec des bouts de bois et du grillage. Les gens sont très créatifs ici. Je ne suis pas encore allée visiter la Commune puisqu’il y a du retard dans mon installation. J’irai probablement demain matin.
Abdullaye de VSO vient pour vérifier ce qui se passe avec l’électricité. On découvre que la ligne est surchargée et que lorsque j’ai essayé d’allumer la lumière la première journée, j’ai provoqué un court-circuit et toute ma concession est privée d’électricité. Quelle intégration pour moi, je coupe tout le monde! Heureusement, qu’il n’y a que 2 maisons habitées sur 4. Ici les gens vont se brancher tout seul directement sur la ligne principale!!!
Abdullaye n’est pas content du tout du travail qui a été fait dans la maison en ce qui a trait à l’électricité. Il nous demande à Ruth et moi si nous voulons avec lui parce qu’il veut discuter de la situation avec le maire et afin que je puisse le rencontrer pour la première fois.
____________________________________________________________

Tuesday October 14, 2008

The chauffeur comes and get me with the Commune’s pick-up. We put all my luggage and furniture in there. Half-way there, the string that was holding the furniture breaks and my mattress flies with the wind. Of course, it stops in the middle of the road and blocks everyone else. But no worry here, we put everything back in place and we leave again. No more incidents on the road. At my house though, it is another story. The electricity is not working and it is getting dark. No time to do anything. Fortunately, another VSO worker from England, Ruth, lives close by and I go and spend the night at her place.
Wednesday October 15, 2008
I come back to my house to get settled. Electricity is still not working. The bars are at the windows but not the screens. I am getting invaded by flies. Fortunately, a man arrives and creates screens with mesh and pieces of wood. Everyone is very creative here. I might go to the Commune only tomorrow because everything takes time here.
Abdullaye from VSO comes from the City to see what is going on with the electricity. We discover that the line is overused. People go and hook themselves on the line!!!When I tried the light, i caused a short-circuit. My whole concession now is without electricity. What a welcome in a community, i cut the others off. Fortunately only 2 houses out of 4 are inhabited at the moment.
Abdullaye is really unhappy with the work that has been done. He asks Ruth and myself if we want to go with him to look for the mayor.

Tuesday, October 14, 2008

PATIENCE VAINCRA

J’apprends à vivre à un autre rythme. Lundi matin (le 13), on doit venir me chercher pour m’amener dans mon village. Il y a également l’arrivée du sous-préfet la même journée. Cérémonie oblige! On repousse mon arrivée à l’après-midi. La cérémonie dure plus longtemps que prévu, alors on viendra me chercher tôt mardi matin vers 8h30. Il est maintenant passé 11 heures et peut-être viendra-t-on me chercher avant-midi….
______________________________________________________________
I am learning to live at another rythm. Monday morning (the 13th), I am supposed to be picked up by the mayor’s chauffeur to move to my village. There is at the same time the arrival of the “sous-préfet”. They have a ceremony for his arrival. So, they ask me to wait until the afternoon. But the ceremony takes longer than what they had planned, they will come and pick me up for sure around 8:30 Tuesday morning. It is now passed 11 and maybe somebody will pick me up before noon...We never know.

Sunday, October 12, 2008

LAISSEZ-MOI VOUS RACONTER UNE HISTOIRE VRAIE/LET ME TELL YOU A TRUE STORY

Un coopérant, venu de Terre-Neuve le mois dernier, a attrapé le fameux palu (paludisme/malaria). Il est immédiatement hospitalisé (il a la peu blanche). À l’hôpital, pendant qu’il est super fiévreux, on lui demande s’il a apporté ses draps et son oreiller! L’hôpital ne les fournit pas. Comme il est tellement malade, il se fout de ne pas avoir de draps, il s’endort sur le matelas. Il est réveillé un peu plus tard. On respire dans sa figure. Il ouvre les yeux pour découvrir une chèvre qui le regarde et qui est tranquillement dans sa chambre avec une poule…
Un peu plus tard, l’infirmière l’informe qu’il doit compter sur sa famille pour les repas, puisque l’hôpital ne les fournit pas….Il se rendort en pensant que sa famille est bien loin et qu’il va mourir de faim avant de mourir du palu!
Deux heures plus tard, il est réveillé encore une fois. Cette fois-ci, ce sont quelques villageois qu’il ne connaît pas qui viennent d’apprendre qu’il est malade et qui veulent savoir ce dont il a besoin. Il mentionne alors des draps, oreiller, ses médicaments, son téléphone. Les villageois repartent et reviennent une heure plus tard avec les objets qu’il a demandés.
À partir de ce moment-là, à toutes les deux heures, un villageois, toujours différent, vient lui porter de la nourriture et quelque chose à boire. Le soir arrive et deux villageois entrent dans la chambre avec deux tapis. Ils viennent passer la nuit avec lui et dormir par terre pour être là si jamais il a besoin de quoi que ce soit. Le scénario s’est répété pendant les cinq jours qu’il a passés à l’hôpital. Le terre-neuvien a plein d’émotions dans la voix lorsqu’il raconte son histoire. Cette histoire s’est passée la semaine dernière. Ceci pourrait-il arriver chez nous?
________________________________________________________

One of my colleagues, who came from Newfoundland last month, caught what everyone calls here « le palu » (paludisme/malaria). He is sent to the hospital right away (he is White). Even though, he is very feverish, he is asked if he brought his sheets and his pillow. The hospital does not provide it. He is so sick that he does not care about the sheets. He falls asleep on the mattress. He is awaken a little later. Someone or something is breathing in his face. He opens his eyes to see a goat watching him accompanied by a rooster...
A little later, the nurse comes back to inform him that he has to count on his family for the meals. The hospital does not provide them...He falls asleep again thinking that his family is very far away and that he is going to die of hunger before he dies from the palu!
A few hours later, he is awaken again. A few villagers that he has never met,just found out that he was sick and want to know if he needs anything. He asks for sheets, a pillow, his medication and his phone. Villagers leave and come back one hour later with all those objects.
From that moment on, every 2 hours, a villager always a new one, comes to bring him some food and something to drink. Comes the evening, and two villagers enter the hospital room with two carpets. They are coming to sleep on the floor to be there in case he needs anything. The same thing happened for the 5 days he spent in the hospital. We can feel the emotion in the Newfoundler voice when he tells that story to people. That story happened last week. Could this happen at home?

Saturday, October 11, 2008

PREMIER VOYAGE EN MOTO TAXI À MAROUA/ FIRST TRIP IN MOTO TAXI IN MAROUA

Jeudi soir, nous sommes sortis dans un quartier qui s’appelle Avion-me-laisse afin d’aller manger du poisson grillé. C’était délicieux! Il fallait s’y rendre en moto taxi. En fait, ce sont plutôt de grosses mobilettes. Un aller coûte 100 francs (faites le calcul! 1$ canadien est environ 435 CFAC). Je ne sais pas comment ils paient leur essence!
Aujourd’hui, première rencontre avec la personne avec qui nous allons travailler. Le maire n’était pas là mais il a envoyé son premier adjoint. Il semblait satisfait de notre rencontre. J’ai su entre les branches que les élus sont très rébarbatifs si les personnes sont trop jeunes. Donc, comme je suis vieille, ça a l’air d’aller. Selon lui, ma maison devrait être terminée dimanche. Il est censé envoyer le chauffeur du maire me chercher lundi. Mais ici c’est l’Afrique! Ça peut encore changer….
____________________________________________________________________________
Thursday night, we went out in an area called Avion-me-laisse to go and eat grilled fish. It was delicious! We had to take a moto taxi to get there. In fact, they are big scooters. One way is 100 francs (1$ Canadian is approx. 435 CFAC). I do not know how they pay their gas!
Today was the first meeting with the person we are going to work with. The mayor did not come but he sent his first assistant. He seemed happy with our meeting. I heard the rumors that elected officials are very reluctant if the person is too young. Because I am so old, it should be ok. He told me my house should be ready on Monday. He is supposed to send me the Mayor’s chauffeur in the afternoon. Ici, c’est l’Afrique! It can change....

Friday, October 10, 2008

À MOUTOURWA, (MON FUTUR VILLAGE) ON M’A CONSTRUIT UNE PETITE MAISON TOUTE NEUVE

Même si nous étions très fatigués, le voyage a été très agréable. Le paysage est vraiment impressionnant. C’est un pays avec beaucoup de verdure. La savanne est vraiment quelque chose à voir. Nous avons vu beaucoup de villages traditionnels. On a rencontré deux babouins sur la route. Le temps de sortir la caméra (qu’ils ont probablement pris pour un fusil). Ils sont disparus. Si vous vous promenez dans la savanne un jour, apportez-vous des bananes….
Un petit arrêt sur le bord de la route pour que nos accompagnateurs fassent leur prière et on est repartis. Avant d’arriver à notre destination finale pour la journée (Marua), Abdul Azziz, le chauffeur, fait un petit détour par mon futur village pour me montrer ma future maison toute neuve et me présenter une autre coopérante qui habite dans le village et qui vient d’Angleterre. Malheureusement, elle n’est pas là. Ma maison est très jolie de l’extérieur. On n’a pas pu entrer parce qu’elle n’est pas terminée. Elle est peinte en bleu et rose. Quand j’irai, je la photographierai et la mettrai sur mon blog. J’ai aussi rencontré mes voisins (probablement les propriétaires). Une famille avec, je crois, 3 enfants. Un petit enfant d’à peine un an terrorisé par ma présence. Il n’a jamais vu de blanches de sa vie. Je suis sa première. Nos deux maisons sont entourées d’une grosse clôture de ciment. C’est vraiment très privé.
Finalement, arrivée à la mission Baptiste où je vais loger quelques jours afin de recevoir ma dernière formation et rencontrer le maire avec qui je vais travailler. Le couple allemand qui s’occupe a l’internet sans fil. Un luxe ici….

IN MOUTOURWA (MY VILLAGE)THEY BUILT ME A BRAND NEW HOUSE

Even if we were exhausted, we really enjoyed the trip. The scene is impressive. It is a country with lots of green spaces. Savannah is worth the trip. We saw a lot of traditional villages. We even met 2 baboons. By the time my camera was ready, they ran away. They probably thought it was a gun. If you ever go to the Savannah, the trick is to bring bananas in case....
A short stop on the road so that our chauffeur and my programme manager can pray, we go again. Before arriving to our final destination for the day (Marua), Abdul Azziz, the chauffeur, wants me to see my future house and meet another VSO member who lives in the village and comes from England. Unfortunately, she is absent. My house is so cute from the outside. We could not go in because it is not finished yet. It is painted blue and pink outside. When I go back, i will take a picture and show you on the blog. I also met my neighbours, probably the owners. They have a one year old whom I terrorized. I was his first white!
Finally, we get to the Baptist Mission where i will stay for the next few days during my last training. The German couple in charge have wireless internet. A luxury here.....

DE LA FORÊT, A LA SAVANNE, AU SAHEL EN 24 HEURES

Première partie : le train
Quel voyage! Dans tout périple qui sort de l’ordinaire, il y a des éléments positifs. Dans un scénario digne de l’Orient Express à chaque entrée en gare du train (et il y en a), des tas de vendeurs nous y attendent. Tu passes ta commande par la fenêtre du train, tu négocies par la fenêtre et on te passe tes achats par la fenêtre. C’est ainsi que j’ai pu m’acheter 6 délicieuses mandarines pour la somme de 100 CFAC (environ 20 cents). La Nord-Américaine en moi s’offusquait de voir qu’à 23H45, c’était un petit garçon de 8 ans qui me les vendait. Mais la situation a été la même à 2h00, 3h00 ou 5h00 du matin. En temps que personne de l’extérieur, après l’étonnement, l’expérience a plutôt été amusante.
Autre phénomène intéressant, tous ces vendeurs qui montent dans le train pour vendre leurs produits. Une de ces présentations nous a fait extrêmement rire. Un « pharmacien » est venu nous présenter toutes ces crèmes miracle : contre l’acné, contre les douleurs musculaires, etc. Mais la meilleure, j’en pleurais…..la crème Gros ventre. Et oui certaines personnes n’aiment pas leur gros ventre, alors tu mets cette crème et le Gros ventre disparait. C’est qu’il n’arrêtait pas, une info-pub live. Une dame pour se foutre de lui a demandé si c’était bon également contre le gros cul…Il a dit bien sûr!
Qui veut que je lui en rapporte d’Afrique?
J’ai aussi rencontré deux fonctionnaires du Ministère de la promotion de la femme et de la famille. Quand tu ne dors pas de la nuit dans un train hyper bondé même en première classe (les gens sont debout pendant des heures et des heures), c’est le fun de vraiment apprendre des choses sur le pays. Finalement vive Via Rail malgré tous ces retards! Cet homme et cette femme travaillent fort à faire changer les choses.
Des chiffres
Il y a près de 280 ethnies en Afrique avec leur culture propre;
27% des femmes subissent encore aujourd’hui l’excision dans ce pays particulièrement dans la Province du Sud-Ouest et de l’Extrême Nord;
L’espérance de vie ici est de 57 ans. À 37 ans, un homme est déjà vieux!
La polygamie est toujours pratiquée particulièrement dans la Province du Sud-Ouest et de l’Extrême Nord. Le maximum de femmes permises seraient de 3 selon la loi (à vérifier).
Le fonctionnaire a fait un commentaire intéressant. Il a dit chez vous au Canada, les femmes ont revendiqué leurs droits et les ont eus. Ici, on vient leur offrir leurs droits et elles ne les prennent pas. On a échangés nos courriels respectifs. J’espère qu’un jour ils réussiront à atteindre leurs objectifs même s’il y a des tonnes de réticences.
Le matin, on arrive enfin à la gare après avoir passé plus de 15 heures dans le train. On pue, on est fatiguées mais il faut continuer. Je négocie un porteur de bagages parce que je ne pourrai jamais traîner mes grosses valises. On s’entend sur 300 CFAC la valise. Il se faufile dans la tonne de voyageurs avec deux de mes valises en équilibre sur sa tête (environ 50 kilos). Il est tellement maigre que je crois que mes valises vont l’avaler tout rond. Je me sens tellement cheap malgré que mon prix soit correct, que je lui en donne plus que ce qu’il a demandé.
C’est parti pour la 2e partie du voyage…..

FROM THE FORREST, TO THE SAVANNAH TO THE SAHEL IN 24 HOURS

FIRST CHAPTER : THE TRAIN
What a trip! In any special expedition, there are positive elements. In a scenario that could come from the Orient Express, we had tons of stops in remote train stations. At each of those, vendors were waiting. You order, negotiate and buy from the window of the train. I bought 6 nice mandarines that way for 100 CFAC (approx. 20 cents). The North-American that I am was upset by the fact that it was a 8 year old kid selling it to me at 11:45 p.m. The situation remained the same at 2, 3 and 5 a.m.
Another interesting phenomena : salespeople who get on the train. A “pharmacist” came to present all his miracle creams: against acne, muscular pains etc. The funniest one: la crème gros ventre. Yes if you do not like your gros ventre, you put the cream on and the gros ventre is gone. A real infomercial. One lady asked him sarcastically if it was also good for a gros cul...and he said yes!
Anybody wants me to bring you back some from Africa?
I met 2 civil servants from the « Ministère de la promotion de la femme et de la famille ». When you spend the night awake in a overbooked train even in first class (some people stand for hours), it is good to learn interesting facts about the country. Viva Via Rail!
Figures
280 ethnies – 280 cultures;
27% of the women are still victims of female circumcision particularly in the South-West and Extreme-North (where I am). Polygamie is still legal (maximum of 3 wives).
Life expectancy is 57 years. Here at 37, you are considered old.
In the morning, finally the train station after a 15 hour drive. We stink, we are tired, but we have to keep on going. I negotiate a luggage carrier for 300 CFAC each suitcase. He walks very fast with my extra heavy suitcases on his head (approx. 50 kilos) and another suitcase in his hands. He is so skinny that I think he is going to break. I feel really cheap even if my price is fair here that I end up giving him more.
Here we go to the second part of this expedition….

BONNE FÊTE OLIVIER! JE T'AIME AUSSI! Bonjour à la Belle Sophie

Tuesday, October 7, 2008

à compter de midi ici, on dit bonsoir. From noon here, it is good evening

Dernière journée à Yaoundé, les valises sont prêtes. Mauvaise nouvelle, il ne reste plus de couchettes libres dans le train. on doit voyager toute la nuit en première classe. Bonne nouvelle par contre, demain on ne fera pas le reste du voyage en autobus comme prévu, on aura un chauffeur qui viendra nous chercher en SUV pour le reste du voyage vers le Nord. C est un très bon compromis parce qu on m a dit que l autobus était quelque chose avec les valises sur le toit.

Hier le voyage à l immigration a été une autre expérience. nous devons avoir un permis de résidence pour voyager dans le pays. Il y avait beaucoup de personnes qui attendaient mais nous on a passé tout de suite......c est un peu beaucoup gênant de passer devant tout le monde....

Je vous reviens avec des nouvelles de ma nouvelle vie dans le Nord.

Last day in Yaoundé, suitcases are packed. We just got bad news, no sleeper cabins (free translation from my good friend here Elizabeth from England). She says they do not have those in her country, it is too small. We will be travelling all night by train in First class. Good news though. Tomorrow instead of travelling by bus like we were supposed to, we will have a private chauffeur in a SUV for the rest of the trip. It is a very good compromise because I was told that the bus was something else with the luggages on top.

Yesterday our trip to immigration was an experience. We need a residence permit to travel in the country. There was a big line up but we went through right away....it is a bit intimidating to go before everyone else......

To be continued with news of my new life up North.......I shall certainly have more pictures Rick because I will have more free time. Right now, I am in training.....

Sunday, October 5, 2008

2e journée à Yaoundé

merci beaucoup pour vos commentaires. continuez à m en envoyer, ça me touche énormément. N oubliez pas de les signer, j ai eu un message anonyme. très gentil mais je ne sais pas qui est cette gentille personne. La visite au marché hier pour acheter le cellulaire a été toute une aventure. On achète ensuite les minutes dans la rue par transfert sur le téléphone. Très pratique, pas besoin de trainer de cartes. Pas très dépaysée ici malgré tout. Les Camerounais sont très sympathiques. Les gens qui sont allés au Nord me disent que le vrai dépaysement sera là-bas. J y serai mercredi soir tard, tard. à suivre.......

Thank you very much for your comments. Keep on sending me some, it touches me a lot. Do not forget to sign them. I got an anonymous message. Very nice but I do not know who it is. The visit to the market yesterday to buy the phone was quite an adventure. After, you buy the minutes on the street by transfer directly on the phone. practical, no cards necessary. I do not feel so away from home. Music, clothes and discussions are not so different so far. People here are very nice. I was told that the cultural choc might be more up North. I shall be there late wednesday night. To be continued..........

Saturday, October 4, 2008

enfin arrivée!

après avoir traversé l Atlantique, passé 6 heures d attente à Zurich et effectué un autre vol, me voilà enfin en sol africain. 3 personnes de VSO Cameroun sont venus nous chercher à l aéroport. Nous avons reçu un accueil très chaleureux. Arrivés à l hôtel, enfin un bon dodo!

Je profite maintenant de deux petites journées de congé pour découvrir la ville, m acheter un téléphone cellulaire pour communiquer avec mon amoureux et mes enfants et me reposer (décalage horaire oblige).

Monday, September 29, 2008

Plus que 3 jours...et c'est la panique! Only 3 days and completely panicking!

Mon portable n'est pas encore configuré. Je ne sais pas comment fonctionne ma caméra et je n'ai pas toutes les chansons que je veux sur mon i-pod. À que le temps avant la technologie était parfait....

My laptop has not been configured yet. I do not know how my new camera works and I am not finished uploading the songs I want to bring on my I-pod. Everything was so much easier before all that technology.....

Sunday, September 28, 2008

5 jours avant le départ

Les valises commencent à prendre forme. Il ne reste plus que quelques achats de dernière minute et l'aventure débute....

demain soir, petit souper en avance pour la fête d'Olivier. Je ne serai pas là le 10 octobre...