Friday, October 31, 2008

LA DAME AUX ARACHIDES/ THE PEANUTS LADY

En revenant du travail hier, j’ai piqué à travers les champs. Une dame et son mari étaient entrain de faire la cueillette des arachides. Elle veut absolument m’offrir un plant d’arachides. Je le prends et lui demande combien je lui dois. Elle est très insultée de cela et me dit que c’est un cadeau. Je prends donc le plant (des arachides fraîches, c’est très bon) et lui demande si je peux prendre une photo avec elle. Elle accepte à condition que …..je lui donne 100 francs pour la photo!
____________________________________________
When i came back from work yesterday, i decided to take a shortcut through the fields. A woman and her husband were harvesting their peanuts. She insists to offer me a plan of peanuts. I take them and ask them how much she wants for it. She is insulted and tell me that it is a gift. I accept it (fresh peanuts taste really good) and asks her if i can have a picture with her. She accepts under the condition that.....I give her 100 XFA for the picture!

QUESTION DE LANGUES/LANGUAGE MATTER

Au Cameroun, le français et l’anglais sont deux langues officielles. Il y a aussi le fufuldé qui est parlé à peu près par tous. Après avoir appris quelques mots de cette langue, dans mon village on parle le guiziga. C’est une langue et non un dialecte. Mais vous me connaissez, les langues c’est une passion, alors amusez-vous bien….si vous voulez savoir de quoi a été composée ma journée de lundi le 27 octobre 2008.
_____________________________________________
Leçon de guiziga
Nga dana i zlir le ati mbur massa djinï a zilaka Christophe. Pasta dana issa ru nga pra Gorges de Kola ati Ruth wad Heidi. Iram ti moto.
___________________________________________
In Cameroun, both French and English are official languages. There is also fufuldé spoken everywhere. After having learned a few words in that language, in my village they speak guiziga. It is a language not a dialect. But you know me, languages have always been a passion for me, so have fun....translate the paragraph above if you want to know what happened to me on Monday, October 27, 2008.

Friday, October 24, 2008

DÉPARTEMENT DES MIRACLES/MIRACLE WORKER?

Lors de ma marche matinale pour aller au travail, je suis arrêtée par un groupe d’étudiants du lycée. Ils me demandent quand j’irai visiter le lycée parce qu’ils ont, selon eux, beaucoup de problèmes à m’adresser!?!
Ensuite, je suis arrêtée par le conseil des parents de l’école maternelle (j’exagère : seulement l’exécutif, ils sont 3). Ils me demandent de les aider à trouver une solution parce qu’ils n’ont plus d’enseignante à l’école maternelle et que c’est difficile pour eux d’en embaucher une autre. Je leur mentionne que je ferai le message au maire.
À la Commune, je suis entrain d’analyser le budget lorsque le chef des finances vient me voir. Il voudrait que je lui donne des leçons d’Excel. Il a un ordinateur dans son bureau mais ne connaît pas le logiciel. Il fait tout manuellement.
_________________________________________
Walking on the way to work, I am stopped by a group of high school students. They want to know when i will go and visit their high school because they have lots of problems to discuss with me!?!
A little further, i am stopped by the Board of Directors of the Kindergarten School (ok, i am exaggerating! Not the whole Board, only the executive members (they are 3)). They would like me to help them find a solution to the fact that they do not have a teacher anymore and it is difficult for them as parents, to hire another one. I said that i will mention it to the mayor when i see him.
At the Commune, I am analyzing the budget when the Finance guy comes and see me. He would like me to teach him Excel. He has a computer in his office but does not know the software. He does all the accounting manually.

PREMIÈRE JOURNÉE DE TRAVAIL FINALEMENT/FIRST DAY OF WORK FINALLY

Ma première journée s’est bien déroulée. J’ai été présentée à la plupart des autorités importantes de la Commune. Le maire dit avoir besoin de mon aide, entre autres, relativement à l’élaboration du budget annuel et pour trouver des moyens de recouvrer les sommes qu’ils perdent chaque année. Demain, je vais aller à la mairie pour prendre connaissance de leur budget. Notre journée s’est terminée à midi au bar local où le Lamido était déjà. Cette fois-ci il m’a parlé de Mario Dumont….Il y a des bouts où je perds leur conversation parce qu’ils parlent plusieurs langues en même temps. Du français, du créole, du gizziga et quelquefois la langue nationale, le fufuldé. Ils sont toujours déçus que je ne prenne pas de bière. Je leur ai promis que je boirais un verre la dernière journée que je passerais ici. Quoique ce ne soit pas une ville trop conservatrice, il est hors de question que je sois perçue comme la fille au bar avec le maire, le lamido et le médecin du village (il s’est joint à nous). Je suis certaine que, même si personne ne l’a dit, je suis autorisée à m’asseoir à leur table parce que je suis étrangère et éduquée.
_________________________________________________
My first day at work went well. I was introduced to most of the important personalities of the Commune. The mayor expressed that he would like me to help them prepare next year’s budget. He would like me also to find ways to recover the amounts they lose each year. Tomorrow, i will go back to the mayor’s office to take a look at their current budget. Our day ended at noon at the local bar where the Lamido was already. This time he spoke to me about Mario Dumont....There are parts of the conversation I lose because they mix many languages at the same time. They speak French, créole, gizziga and sometimes the national language fufuldé.
They are still disappointed by the fact that i do not want to drink beer with them. I promised that i will have a beer the last day i will be here. Even if the town is not too conservative, it is out of the question that people will perceive me as the girl at the bar with the mayor, the lamido and the village’s doctor (he joined us). I am certain, even though nobody said anything, that i am authorized to sit at their table because i am a foreigner and educated.

TABLE RONDE SUR L’ÉDUCATION/PTA MEETING ON EDUCATION

Je suis invitée à participer à une table ronde sur l’éducation. La direction du Lycée est présente, les professeurs sont invités, les parents et les représentants de classe ainsi que les deux nazarras (femme étrangère ou femme blanche). Le débat porte sur la discipline. Il y a quelques années le fouet est devenu illégal au Cameroun. Il est encore utilisé comme méthode de discipline dans certaines institutions. (Non, non ce n’est pas une blague). J’ai parlé avec le préfet de discipline (très gentil) qui m’a dit que c’est très difficile de trouver des alternatives parce que les parents ne s’impliquent pas du tout. Il s’intéressait de savoir ce que nous faisions chez nous.
1ère constatation : absence totale des parents. Il semble qu’un des grands défis du domaine de l’éducation soit d’intéresser les parents. Un responsable nous disait qu’il avait encore sur son bureau 200 bulletins de l’an dernier. Les étudiants ne sont pas venus les chercher et les parents ne les ont pas réclamés.
2e constatation : l’importance de la hiérarchie et du protocole. Les professeurs sont assis dans la première rangée. Ruth et moi nous nous assoyons dans la 3e rangée puisque nous ne sommes pas les personnes qui allons participer le plus à la discussion. Soudain on remarque que tout le monde est en train de s’entasser comme des sardines à l’arrière. Heureusement que quelqu’un vient nous dire d’avancer plus en avant. Les gens ne pouvaient pas s’asseoir devant nous, nous représentons l’autorité!!!! Un autre faux pas dans cette société remplie de règles.
3e constatation : il y a une énorme transparence. On parle ouvertement de tous les sujets incluant le manque de formation des profs et ce, devant les étudiants.
4e constatation : les préoccupations des étudiants sont tellement loin de notre réalité. Certains étudiants sont recrutés après la fin de leur secondaire comme professeurs. Je crois que ce sont ceux qui ont les « moyens » de gagner les concours de postes. En plus du manque de formation, ça amène un autre problème. Dans les bars le soir, ils peuvent draguer les mêmes filles que leurs étudiants puisqu’ils sont à peu près du même âge. Ou encore ils peuvent déjà sortir avec une étudiante de l’école. (et oui! 99% des profs au secondaire sont des hommes). Comme ils n’ont pas de formation comme professeur, ceci peut causer toutes sortes de conflits en classe. Certains étudiants ont amené cette problématique.
Ceci a entraîné une nouvelle discussion sur le fait que la priorité devrait être donnée aux études et non pas aux relations entre les filles et les gars. Un directeur a, de façon très transparente, déclaré qu’il n’a pas eu de relations sexuelles avant l’université parce qu’il avait vraiment voulu se consacrer à ses études. J’avoue que j’ai trouvé ça intéressant dans une société où les filles lâchent l’école à 14-15 ans pour se marier!
Un autre étudiant a demandé ce qu’il fallait faire lorsque le professeur portait la même chemise toute la semaine. Je ne peux même pas imaginer ce genre de débats chez nous. La réponse a été que le professeur doit donner l’exemple mais qu’il soit possible qu’il n’ait pas beaucoup d’argent. L’exemple à donner est d’être propre. S’il est propre, il peut porter la même chemise toute l’année s’il le veut. Un professeur licencié (i.e. avec diplôme universitaire) se fait je crois 120 000 CFCA par mois. (environ 275$)
La réunion s’est terminée vers 23h. Je suis bien contente que le proviseur (directeur d’école) soit venu me reconduire parce que même si la ville est très sécuritaire, il fait vraiment noir lorsque la lune n’éclaire pas.
___________________________________________________
I am invited to participate in a PTA meeting on discipline in high school. The directors are there, the teachers, the students representing their classroom are present as well as 2 nazarras (foreign or white women).
A few years ago, use of the whip became illegal in Cameroon. It is still broadly used in certain high schools (I am not kidding).I had a talk with the discipline master (very nice young man) who told me that it is very difficult to find alternatives because the parents do not get involved at all. He was interested to find out how we deal with students in Canada.
1st observation : 0 parents are attending the meeting. It seems that the biggest challenge of the educators are to interest the parents. One of the directors at the high school (lycée) said that he still had 200 report cards from last year . the students did not collect them and the parents never questioned that.
2nd observation: the high respect of authority and protocol. Teachers were sitting in the first row. Ruth and I decided to sit in the third row because we were not the main participators. Suddenly we notice that people are packed at the back of the room. Fortunately, someone tells us to go and sit in the front. People could not sit in front of us because we represent authority!!!Well, another faux pas in this society that has a lot of rules.
3rd observation : There is a lot of transparency. Everyone talks openly about every subject including the lack of training of certain teachers in front of the students.
4th observation : What preoccupies the students is so far from our reality. Some students are recruited right after high school to become teachers. My understanding is that it is for those who have the “means” to win the job contests. On top of the lack of training, it brings other problems. In bars at night, the teachers and the students can flirt with the same girls. They are basically the same age. Or even worse, they can go out with a female student in the school. (yes most of the teachers are male). Because they are not trained to be teacher, this can cause all sorts of conflicts in the classroom. The teacher might not be more mature than the student. Certain students brought up that type of situation.
That lead to a new discussion where a director very openly said he did not have any sexual relationship until he was at university. He was insisting that the students should priorize their studies. I admit that i thought it was interesting in a society where girls leave school around 14 or 15 to get married.
Another student asked what to do when the teacher wears the same shirt the whole week. I cannot even begin to imagine that type of debate at home. The answer was that the teacher is a role model but he might not be rich enough to have lots of clothes. The example to give is to be clean. If he is clean, he can wear the same shirt all year if he wants. A licenced teacher (University degree) makes approx. 120 000 XFA a month. (275$)
The meeting ended around 11. I am glad that the school provisor brought me back home even if the town is very safe. It is extremely dark when the moon does not show up.

Friday, October 17, 2008

PREMIÈRE RENCONTRE AVEC LES AUTORITÉS/FIRST ENCOUNTER WITH THE AUTHORITIES

À VSO, une partie de la formation consiste à nous expliquer tous les gestes protocolaires qui doivent être posés avec les autorités. Au Cameroun, chaque village a des autorités élues et un chef traditionnel (le Lamido).
Le Lamido se fait appeler Votre Majesté et tout un rituel est nécessaire lorsqu’on lui est présenté. On va à sa maison. On doit retirer ses chaussures et s’asseoir plus bas que lui. Il décide lorsqu’il nous adresse la parole etc, etc. Quant au maire, on ne lui serre la main que s’il le fait et on met notre main gauche sur notre bras droit ce qui veut dire que nous le respectons. D’ailleurs, j’ai remarqué que cette personne pose ce geste à mon égard. Je suis vieille ici et je représente l’autorité pour certains, donc on me doit le respect…
Croyez-vous que la première rencontre s’est passée comme cela pour moi? Évidemment pas, rien ne m’arrive comme c’est supposé.
Lorsqu’Abdullaye a trouvé le maire, il a demandé à Ruth et moi de venir parce que le maire et le Lamido nous invitait. Nous invitait où? Au bar..La rencontre s’est donc fait sans aucun protocole dans un bar devant une bière (une liqueur pour moi).
Première question du Lamido, il veut savoir pour qui j’ai voté aux élections fédérales. Je ne veux pas m’embarquer là-dedans, alors je lui réponds que je n’ai pas voté puisque je suis ici. Je ne suis pas certaine qu’il m’ait cru. Il me dit que son choix était Stéphane Dion…Et là je vais de surprise en surprise! Il me parle de Harper, Dion, Layton, Duceppe et May. Il me parle même de Hérouxville et des accomodements raisonnables. Je n’aurais jamais cru entendre parler de cela d’un chef traditionnel dans un village reculé de l’Afrique. Il est évident que c’est un homme très instruit et qui a beaucoup de temps pour écouter Radio-Canada sur TV5. Il me parle de plusieurs régions du Québec, des Laurentides entre autres.
Quant au maire, j’essaie de fixer une première rencontre à la Commune au moins pour rencontrer tout le monde. Mission impossible! Tout ce que je sais jusqu’à présent, c’est que ce ne sera pas avant mardi prochain. Finalement, je ne travaillerai pas trop fort.
___________________________________________________________________
Part of the training at VSO consists in informing us of the protocole that has to be followed with the authorities. In Cameroun, each village has elected officials and a traditional chief (the Lamido).
You usually call the Lamido: your Majesty and there is a ritual when you are introduced to him. We usually go to his house.We have to removed our shoes and sit in a position lower than him. He decides to whom he talks to, etc. etc. As for the Mayor, we shake his hand only if he initiates it and we put our left hand on top of the right arm which means that we show him respect. In fact, i have noticed that certain people do it with me. I am old here and for certain people, i represent authority, so they owe me respect......
nothing happens to me the way it is supposed to..
When Abdullaye found the Mayor, he asked Ruth and I to come with him because the Lamido and the Mayor were inviting us. Inviting us where? At the Bar…So the encounter was without any protocole whatsoever. in a bar in front of a beer (pop for me).
First question to me from the Lamido : he wants to know for whom i voted at the Federal election. I do not want to get into that so I say that i did not vote because i was in this country. I am not sure he believed me. He told me his choice was Stéphane Dion…From now on, he surprises me! He talks about Harper, Dion, Layton, Duceppe and even May. He even talks to me about Hérouxville and the “accomodements raisonnables”. I would never have expected that from a traditional chief in a remote village in Africa. It is obvious that he is a man with a lot of education and that has a lot of free time to watch Radio-Canada on TV5. He even talks to me about a lot of region from Quebec, like the Laurentides.
As far as the Mayor is concerned, I am trying to get a first appointment to go and meet with teh Commune’s staff. Mission impossible! All i know so far is that it will not be before next Tuesday! At the speed we are going right now, i do not think i will be working very hard.

TRANSFERT DANS MON VILLAGE/TRANSFER TO THE VILLAGE

Mardi le 14 octobre 2008

On part dans une fourgonnette de la Commune avec mes bagages et mes meubles. A mi- chemin, la corde qui retient les meubles se brise et mon matelas part au vent pour bloquer la route complètement un peu plus loin. Personne ne s’en fait avec cela ici, on réussit à replacer le tout et le reste du voyage se déroule sans incident. Arrivés ici par contre c’est une autre histoire. L’électricité ne fonctionne pas et la nuit s’en vient à grand pas. Pas le temps de m’installer. Heureusement, une autre coopérante qui vient d’Angleterre, Ruth, n’habite pas trop loin et je pars chez elle pour passer la nuit.
Mercredi le 15 octobre 2008
Le matin, je reviens dans ma maison pour installer mes meubles. L’électricité ne fonctionne toujours pas. Il y a les barrures aux fenêtres mais pas encore les moustiquaires. Je commence à être un peu envahie par les mouches. Heureusement un monsieur arrive et il me fabrique des moustiquaires avec des bouts de bois et du grillage. Les gens sont très créatifs ici. Je ne suis pas encore allée visiter la Commune puisqu’il y a du retard dans mon installation. J’irai probablement demain matin.
Abdullaye de VSO vient pour vérifier ce qui se passe avec l’électricité. On découvre que la ligne est surchargée et que lorsque j’ai essayé d’allumer la lumière la première journée, j’ai provoqué un court-circuit et toute ma concession est privée d’électricité. Quelle intégration pour moi, je coupe tout le monde! Heureusement, qu’il n’y a que 2 maisons habitées sur 4. Ici les gens vont se brancher tout seul directement sur la ligne principale!!!
Abdullaye n’est pas content du tout du travail qui a été fait dans la maison en ce qui a trait à l’électricité. Il nous demande à Ruth et moi si nous voulons avec lui parce qu’il veut discuter de la situation avec le maire et afin que je puisse le rencontrer pour la première fois.
____________________________________________________________

Tuesday October 14, 2008

The chauffeur comes and get me with the Commune’s pick-up. We put all my luggage and furniture in there. Half-way there, the string that was holding the furniture breaks and my mattress flies with the wind. Of course, it stops in the middle of the road and blocks everyone else. But no worry here, we put everything back in place and we leave again. No more incidents on the road. At my house though, it is another story. The electricity is not working and it is getting dark. No time to do anything. Fortunately, another VSO worker from England, Ruth, lives close by and I go and spend the night at her place.
Wednesday October 15, 2008
I come back to my house to get settled. Electricity is still not working. The bars are at the windows but not the screens. I am getting invaded by flies. Fortunately, a man arrives and creates screens with mesh and pieces of wood. Everyone is very creative here. I might go to the Commune only tomorrow because everything takes time here.
Abdullaye from VSO comes from the City to see what is going on with the electricity. We discover that the line is overused. People go and hook themselves on the line!!!When I tried the light, i caused a short-circuit. My whole concession now is without electricity. What a welcome in a community, i cut the others off. Fortunately only 2 houses out of 4 are inhabited at the moment.
Abdullaye is really unhappy with the work that has been done. He asks Ruth and myself if we want to go with him to look for the mayor.

Tuesday, October 14, 2008

PATIENCE VAINCRA

J’apprends à vivre à un autre rythme. Lundi matin (le 13), on doit venir me chercher pour m’amener dans mon village. Il y a également l’arrivée du sous-préfet la même journée. Cérémonie oblige! On repousse mon arrivée à l’après-midi. La cérémonie dure plus longtemps que prévu, alors on viendra me chercher tôt mardi matin vers 8h30. Il est maintenant passé 11 heures et peut-être viendra-t-on me chercher avant-midi….
______________________________________________________________
I am learning to live at another rythm. Monday morning (the 13th), I am supposed to be picked up by the mayor’s chauffeur to move to my village. There is at the same time the arrival of the “sous-préfet”. They have a ceremony for his arrival. So, they ask me to wait until the afternoon. But the ceremony takes longer than what they had planned, they will come and pick me up for sure around 8:30 Tuesday morning. It is now passed 11 and maybe somebody will pick me up before noon...We never know.

Sunday, October 12, 2008

LAISSEZ-MOI VOUS RACONTER UNE HISTOIRE VRAIE/LET ME TELL YOU A TRUE STORY

Un coopérant, venu de Terre-Neuve le mois dernier, a attrapé le fameux palu (paludisme/malaria). Il est immédiatement hospitalisé (il a la peu blanche). À l’hôpital, pendant qu’il est super fiévreux, on lui demande s’il a apporté ses draps et son oreiller! L’hôpital ne les fournit pas. Comme il est tellement malade, il se fout de ne pas avoir de draps, il s’endort sur le matelas. Il est réveillé un peu plus tard. On respire dans sa figure. Il ouvre les yeux pour découvrir une chèvre qui le regarde et qui est tranquillement dans sa chambre avec une poule…
Un peu plus tard, l’infirmière l’informe qu’il doit compter sur sa famille pour les repas, puisque l’hôpital ne les fournit pas….Il se rendort en pensant que sa famille est bien loin et qu’il va mourir de faim avant de mourir du palu!
Deux heures plus tard, il est réveillé encore une fois. Cette fois-ci, ce sont quelques villageois qu’il ne connaît pas qui viennent d’apprendre qu’il est malade et qui veulent savoir ce dont il a besoin. Il mentionne alors des draps, oreiller, ses médicaments, son téléphone. Les villageois repartent et reviennent une heure plus tard avec les objets qu’il a demandés.
À partir de ce moment-là, à toutes les deux heures, un villageois, toujours différent, vient lui porter de la nourriture et quelque chose à boire. Le soir arrive et deux villageois entrent dans la chambre avec deux tapis. Ils viennent passer la nuit avec lui et dormir par terre pour être là si jamais il a besoin de quoi que ce soit. Le scénario s’est répété pendant les cinq jours qu’il a passés à l’hôpital. Le terre-neuvien a plein d’émotions dans la voix lorsqu’il raconte son histoire. Cette histoire s’est passée la semaine dernière. Ceci pourrait-il arriver chez nous?
________________________________________________________

One of my colleagues, who came from Newfoundland last month, caught what everyone calls here « le palu » (paludisme/malaria). He is sent to the hospital right away (he is White). Even though, he is very feverish, he is asked if he brought his sheets and his pillow. The hospital does not provide it. He is so sick that he does not care about the sheets. He falls asleep on the mattress. He is awaken a little later. Someone or something is breathing in his face. He opens his eyes to see a goat watching him accompanied by a rooster...
A little later, the nurse comes back to inform him that he has to count on his family for the meals. The hospital does not provide them...He falls asleep again thinking that his family is very far away and that he is going to die of hunger before he dies from the palu!
A few hours later, he is awaken again. A few villagers that he has never met,just found out that he was sick and want to know if he needs anything. He asks for sheets, a pillow, his medication and his phone. Villagers leave and come back one hour later with all those objects.
From that moment on, every 2 hours, a villager always a new one, comes to bring him some food and something to drink. Comes the evening, and two villagers enter the hospital room with two carpets. They are coming to sleep on the floor to be there in case he needs anything. The same thing happened for the 5 days he spent in the hospital. We can feel the emotion in the Newfoundler voice when he tells that story to people. That story happened last week. Could this happen at home?

Saturday, October 11, 2008

PREMIER VOYAGE EN MOTO TAXI À MAROUA/ FIRST TRIP IN MOTO TAXI IN MAROUA

Jeudi soir, nous sommes sortis dans un quartier qui s’appelle Avion-me-laisse afin d’aller manger du poisson grillé. C’était délicieux! Il fallait s’y rendre en moto taxi. En fait, ce sont plutôt de grosses mobilettes. Un aller coûte 100 francs (faites le calcul! 1$ canadien est environ 435 CFAC). Je ne sais pas comment ils paient leur essence!
Aujourd’hui, première rencontre avec la personne avec qui nous allons travailler. Le maire n’était pas là mais il a envoyé son premier adjoint. Il semblait satisfait de notre rencontre. J’ai su entre les branches que les élus sont très rébarbatifs si les personnes sont trop jeunes. Donc, comme je suis vieille, ça a l’air d’aller. Selon lui, ma maison devrait être terminée dimanche. Il est censé envoyer le chauffeur du maire me chercher lundi. Mais ici c’est l’Afrique! Ça peut encore changer….
____________________________________________________________________________
Thursday night, we went out in an area called Avion-me-laisse to go and eat grilled fish. It was delicious! We had to take a moto taxi to get there. In fact, they are big scooters. One way is 100 francs (1$ Canadian is approx. 435 CFAC). I do not know how they pay their gas!
Today was the first meeting with the person we are going to work with. The mayor did not come but he sent his first assistant. He seemed happy with our meeting. I heard the rumors that elected officials are very reluctant if the person is too young. Because I am so old, it should be ok. He told me my house should be ready on Monday. He is supposed to send me the Mayor’s chauffeur in the afternoon. Ici, c’est l’Afrique! It can change....

Friday, October 10, 2008

À MOUTOURWA, (MON FUTUR VILLAGE) ON M’A CONSTRUIT UNE PETITE MAISON TOUTE NEUVE

Même si nous étions très fatigués, le voyage a été très agréable. Le paysage est vraiment impressionnant. C’est un pays avec beaucoup de verdure. La savanne est vraiment quelque chose à voir. Nous avons vu beaucoup de villages traditionnels. On a rencontré deux babouins sur la route. Le temps de sortir la caméra (qu’ils ont probablement pris pour un fusil). Ils sont disparus. Si vous vous promenez dans la savanne un jour, apportez-vous des bananes….
Un petit arrêt sur le bord de la route pour que nos accompagnateurs fassent leur prière et on est repartis. Avant d’arriver à notre destination finale pour la journée (Marua), Abdul Azziz, le chauffeur, fait un petit détour par mon futur village pour me montrer ma future maison toute neuve et me présenter une autre coopérante qui habite dans le village et qui vient d’Angleterre. Malheureusement, elle n’est pas là. Ma maison est très jolie de l’extérieur. On n’a pas pu entrer parce qu’elle n’est pas terminée. Elle est peinte en bleu et rose. Quand j’irai, je la photographierai et la mettrai sur mon blog. J’ai aussi rencontré mes voisins (probablement les propriétaires). Une famille avec, je crois, 3 enfants. Un petit enfant d’à peine un an terrorisé par ma présence. Il n’a jamais vu de blanches de sa vie. Je suis sa première. Nos deux maisons sont entourées d’une grosse clôture de ciment. C’est vraiment très privé.
Finalement, arrivée à la mission Baptiste où je vais loger quelques jours afin de recevoir ma dernière formation et rencontrer le maire avec qui je vais travailler. Le couple allemand qui s’occupe a l’internet sans fil. Un luxe ici….

IN MOUTOURWA (MY VILLAGE)THEY BUILT ME A BRAND NEW HOUSE

Even if we were exhausted, we really enjoyed the trip. The scene is impressive. It is a country with lots of green spaces. Savannah is worth the trip. We saw a lot of traditional villages. We even met 2 baboons. By the time my camera was ready, they ran away. They probably thought it was a gun. If you ever go to the Savannah, the trick is to bring bananas in case....
A short stop on the road so that our chauffeur and my programme manager can pray, we go again. Before arriving to our final destination for the day (Marua), Abdul Azziz, the chauffeur, wants me to see my future house and meet another VSO member who lives in the village and comes from England. Unfortunately, she is absent. My house is so cute from the outside. We could not go in because it is not finished yet. It is painted blue and pink outside. When I go back, i will take a picture and show you on the blog. I also met my neighbours, probably the owners. They have a one year old whom I terrorized. I was his first white!
Finally, we get to the Baptist Mission where i will stay for the next few days during my last training. The German couple in charge have wireless internet. A luxury here.....

DE LA FORÊT, A LA SAVANNE, AU SAHEL EN 24 HEURES

Première partie : le train
Quel voyage! Dans tout périple qui sort de l’ordinaire, il y a des éléments positifs. Dans un scénario digne de l’Orient Express à chaque entrée en gare du train (et il y en a), des tas de vendeurs nous y attendent. Tu passes ta commande par la fenêtre du train, tu négocies par la fenêtre et on te passe tes achats par la fenêtre. C’est ainsi que j’ai pu m’acheter 6 délicieuses mandarines pour la somme de 100 CFAC (environ 20 cents). La Nord-Américaine en moi s’offusquait de voir qu’à 23H45, c’était un petit garçon de 8 ans qui me les vendait. Mais la situation a été la même à 2h00, 3h00 ou 5h00 du matin. En temps que personne de l’extérieur, après l’étonnement, l’expérience a plutôt été amusante.
Autre phénomène intéressant, tous ces vendeurs qui montent dans le train pour vendre leurs produits. Une de ces présentations nous a fait extrêmement rire. Un « pharmacien » est venu nous présenter toutes ces crèmes miracle : contre l’acné, contre les douleurs musculaires, etc. Mais la meilleure, j’en pleurais…..la crème Gros ventre. Et oui certaines personnes n’aiment pas leur gros ventre, alors tu mets cette crème et le Gros ventre disparait. C’est qu’il n’arrêtait pas, une info-pub live. Une dame pour se foutre de lui a demandé si c’était bon également contre le gros cul…Il a dit bien sûr!
Qui veut que je lui en rapporte d’Afrique?
J’ai aussi rencontré deux fonctionnaires du Ministère de la promotion de la femme et de la famille. Quand tu ne dors pas de la nuit dans un train hyper bondé même en première classe (les gens sont debout pendant des heures et des heures), c’est le fun de vraiment apprendre des choses sur le pays. Finalement vive Via Rail malgré tous ces retards! Cet homme et cette femme travaillent fort à faire changer les choses.
Des chiffres
Il y a près de 280 ethnies en Afrique avec leur culture propre;
27% des femmes subissent encore aujourd’hui l’excision dans ce pays particulièrement dans la Province du Sud-Ouest et de l’Extrême Nord;
L’espérance de vie ici est de 57 ans. À 37 ans, un homme est déjà vieux!
La polygamie est toujours pratiquée particulièrement dans la Province du Sud-Ouest et de l’Extrême Nord. Le maximum de femmes permises seraient de 3 selon la loi (à vérifier).
Le fonctionnaire a fait un commentaire intéressant. Il a dit chez vous au Canada, les femmes ont revendiqué leurs droits et les ont eus. Ici, on vient leur offrir leurs droits et elles ne les prennent pas. On a échangés nos courriels respectifs. J’espère qu’un jour ils réussiront à atteindre leurs objectifs même s’il y a des tonnes de réticences.
Le matin, on arrive enfin à la gare après avoir passé plus de 15 heures dans le train. On pue, on est fatiguées mais il faut continuer. Je négocie un porteur de bagages parce que je ne pourrai jamais traîner mes grosses valises. On s’entend sur 300 CFAC la valise. Il se faufile dans la tonne de voyageurs avec deux de mes valises en équilibre sur sa tête (environ 50 kilos). Il est tellement maigre que je crois que mes valises vont l’avaler tout rond. Je me sens tellement cheap malgré que mon prix soit correct, que je lui en donne plus que ce qu’il a demandé.
C’est parti pour la 2e partie du voyage…..

FROM THE FORREST, TO THE SAVANNAH TO THE SAHEL IN 24 HOURS

FIRST CHAPTER : THE TRAIN
What a trip! In any special expedition, there are positive elements. In a scenario that could come from the Orient Express, we had tons of stops in remote train stations. At each of those, vendors were waiting. You order, negotiate and buy from the window of the train. I bought 6 nice mandarines that way for 100 CFAC (approx. 20 cents). The North-American that I am was upset by the fact that it was a 8 year old kid selling it to me at 11:45 p.m. The situation remained the same at 2, 3 and 5 a.m.
Another interesting phenomena : salespeople who get on the train. A “pharmacist” came to present all his miracle creams: against acne, muscular pains etc. The funniest one: la crème gros ventre. Yes if you do not like your gros ventre, you put the cream on and the gros ventre is gone. A real infomercial. One lady asked him sarcastically if it was also good for a gros cul...and he said yes!
Anybody wants me to bring you back some from Africa?
I met 2 civil servants from the « Ministère de la promotion de la femme et de la famille ». When you spend the night awake in a overbooked train even in first class (some people stand for hours), it is good to learn interesting facts about the country. Viva Via Rail!
Figures
280 ethnies – 280 cultures;
27% of the women are still victims of female circumcision particularly in the South-West and Extreme-North (where I am). Polygamie is still legal (maximum of 3 wives).
Life expectancy is 57 years. Here at 37, you are considered old.
In the morning, finally the train station after a 15 hour drive. We stink, we are tired, but we have to keep on going. I negotiate a luggage carrier for 300 CFAC each suitcase. He walks very fast with my extra heavy suitcases on his head (approx. 50 kilos) and another suitcase in his hands. He is so skinny that I think he is going to break. I feel really cheap even if my price is fair here that I end up giving him more.
Here we go to the second part of this expedition….

BONNE FÊTE OLIVIER! JE T'AIME AUSSI! Bonjour à la Belle Sophie

Tuesday, October 7, 2008

à compter de midi ici, on dit bonsoir. From noon here, it is good evening

Dernière journée à Yaoundé, les valises sont prêtes. Mauvaise nouvelle, il ne reste plus de couchettes libres dans le train. on doit voyager toute la nuit en première classe. Bonne nouvelle par contre, demain on ne fera pas le reste du voyage en autobus comme prévu, on aura un chauffeur qui viendra nous chercher en SUV pour le reste du voyage vers le Nord. C est un très bon compromis parce qu on m a dit que l autobus était quelque chose avec les valises sur le toit.

Hier le voyage à l immigration a été une autre expérience. nous devons avoir un permis de résidence pour voyager dans le pays. Il y avait beaucoup de personnes qui attendaient mais nous on a passé tout de suite......c est un peu beaucoup gênant de passer devant tout le monde....

Je vous reviens avec des nouvelles de ma nouvelle vie dans le Nord.

Last day in Yaoundé, suitcases are packed. We just got bad news, no sleeper cabins (free translation from my good friend here Elizabeth from England). She says they do not have those in her country, it is too small. We will be travelling all night by train in First class. Good news though. Tomorrow instead of travelling by bus like we were supposed to, we will have a private chauffeur in a SUV for the rest of the trip. It is a very good compromise because I was told that the bus was something else with the luggages on top.

Yesterday our trip to immigration was an experience. We need a residence permit to travel in the country. There was a big line up but we went through right away....it is a bit intimidating to go before everyone else......

To be continued with news of my new life up North.......I shall certainly have more pictures Rick because I will have more free time. Right now, I am in training.....

Sunday, October 5, 2008

2e journée à Yaoundé

merci beaucoup pour vos commentaires. continuez à m en envoyer, ça me touche énormément. N oubliez pas de les signer, j ai eu un message anonyme. très gentil mais je ne sais pas qui est cette gentille personne. La visite au marché hier pour acheter le cellulaire a été toute une aventure. On achète ensuite les minutes dans la rue par transfert sur le téléphone. Très pratique, pas besoin de trainer de cartes. Pas très dépaysée ici malgré tout. Les Camerounais sont très sympathiques. Les gens qui sont allés au Nord me disent que le vrai dépaysement sera là-bas. J y serai mercredi soir tard, tard. à suivre.......

Thank you very much for your comments. Keep on sending me some, it touches me a lot. Do not forget to sign them. I got an anonymous message. Very nice but I do not know who it is. The visit to the market yesterday to buy the phone was quite an adventure. After, you buy the minutes on the street by transfer directly on the phone. practical, no cards necessary. I do not feel so away from home. Music, clothes and discussions are not so different so far. People here are very nice. I was told that the cultural choc might be more up North. I shall be there late wednesday night. To be continued..........

Saturday, October 4, 2008

enfin arrivée!

après avoir traversé l Atlantique, passé 6 heures d attente à Zurich et effectué un autre vol, me voilà enfin en sol africain. 3 personnes de VSO Cameroun sont venus nous chercher à l aéroport. Nous avons reçu un accueil très chaleureux. Arrivés à l hôtel, enfin un bon dodo!

Je profite maintenant de deux petites journées de congé pour découvrir la ville, m acheter un téléphone cellulaire pour communiquer avec mon amoureux et mes enfants et me reposer (décalage horaire oblige).